Получается, что англоверсия - для деятельных и решительных, БОЯТЬСЯ бога не заставляет. Но Иерусалим и Сион на каждом шагу тоже упоминается. В русской версии - богобоязнь, какое-то созерцательство, даже ничегонеделание.
Я просидела на службах в епископальной церкви 15 лет каждое воскресенье. Создавала им шумовые эффекты ;))) Особо не обращала внимания, только кое-что само запоминалось. В основном им внушают, что бог - это любовь, и она должна быть деятельная. Насколько поняла, у них всё менялось постоянно. Потомки Мартина Лютера, что говорить! К тому же, конкуренция в этом тоже. Одно из первых удивлений - количество разнообразных церквей на квадратный километр ;) Каждая пытается завлечь.
Королю Джеймсу переводили с Вульгаты близко к тексту Значит, для него она была оригиналом. Я знаю, что оригинал не написан на латыни, но возможностей читать по-арамейски не имею
Comments 4
В русской версии - богобоязнь, какое-то созерцательство, даже ничегонеделание.
Я просидела на службах в епископальной церкви 15 лет каждое воскресенье.
Создавала им шумовые эффекты ;)))
Особо не обращала внимания, только кое-что само запоминалось. В основном им внушают, что бог - это любовь, и она должна быть деятельная.
Насколько поняла, у них всё менялось постоянно. Потомки Мартина Лютера, что говорить! К тому же, конкуренция в этом тоже. Одно из первых удивлений - количество разнообразных церквей на квадратный километр ;) Каждая пытается завлечь.
Reply
а в английской версии- идти бить морду кому то там у городских ворот
Reply
В морду дать - вот это по наглосаксонски! )))
Reply
Я знаю, что оригинал не написан на латыни, но возможностей читать по-арамейски не имею
Reply
Leave a comment