«Довлеет дневи злоба его», "злоба дня"

Oct 10, 2021 15:02


Павел Басинский, литературовед, автор книг о семье Льва Толстого:
Лев Толстой: бегство из рая,
Святой против Льва,
Лев в тени

«Эта фраза поразила меня дважды. Первый раз, когда я узнал, что она означает.
«Злоба» - это тягота, отягощение, забота,
«довлеть» - значит не доминировать, давить, а «достаточно».
По-русски будет «Довольно для каждого дня ( Read more... )

археология языка

Leave a comment

Comments 2

mmnt October 11 2021, 15:45:18 UTC
Таких слов-обманок очень много. С этим сталкивается всякий, кто начинает учить чешский или польский. Если их записать кирилицей, там 3/4 понятно без перевода. ВРОДЕ. А потом всплывают всякие "урода"="красота" и т.п.
Церковно-славянский хотя и близкородственный, но оттуда перекочевало куча слов, похожих на русские, но с иным значением. Я не так давно запутался в значениях "сретение - средостение - срастание - сплетение". Средостение вообще антоним, но и остальные весьма в стороне от "соединения" чего-либо. Хотя на беглый взгляд "усе ясно". Не-а.

Reply

mislpronzaya October 11 2021, 21:25:08 UTC
Да, я тоже люблю слова-обманки

Reply


Leave a comment

Up