Перечитывая О.Генри

Nov 24, 2006 19:28

В последнее время занимаюсь перечитыванием О.Генри по-английски - 100 Selected Stories, издание из серии Wordsworth Classics. В последний раз читал его в большом количестве еще в детстве и главным образом в переводе.
Вчера нашел у него в одном из рассказов совершенно гениальную фразу, которую, пожалуй, легко мог бы сделать девизом всей моей жизни, ( Read more... )

цитаты

Leave a comment

Comments 5

chupacabrara November 24 2006, 20:37:23 UTC
да, отлично!

Reply


wehmir November 24 2006, 20:56:13 UTC
пожалуйста, переведи литературно, (я же знаю ты можешь)))) а то я смысл понимаю, но хочу увидеть и русский вариант! а то мне это фраза тоже очень понравилась!
кстати, я нахожу О"Генри достаточно замысловато пишущим для моего набора английских слов, который последнее время вообще сильно захламляется техническими терминами... Но он безусловно хорош и в оригинале, и даже в переводе, как ни странно))

Reply

mishustix November 25 2006, 13:20:24 UTC
Тебя смущает make love? ;))
В русском переводе это звучит так: "Мне некогда было ухаживать за вами, как полагается, но я, право же, люблю вас." :)))

"кстати, я нахожу О"Генри достаточно замысловато пишущим для моего набора английских слов"

У О.Генри (который пишется не чрез апостроф, а с точкой после О.) есть такая стилистическая особенность (равно как и у Эдгара По): он выбирает редкие и замысловатые слова в тех контекстах, где вполне могло бы стоять привычное слово. Так что читать обоих по-английски действительно непросто.

Reply

wehmir November 25 2006, 13:33:30 UTC
спасибо)))))
ну да,точно, он пишется не через апостроф, и уж точно не через кавычку"!)))))))

Reply

baeff November 27 2006, 13:42:45 UTC
В русских переводах я это замечал далеко не всегда.
За исключениями.

Reply


Leave a comment

Up