В последнее время занимаюсь перечитыванием О.Генри по-английски - 100 Selected Stories, издание из серии Wordsworth Classics. В последний раз читал его в большом количестве еще в детстве и главным образом в переводе.
Вчера нашел у него в одном из рассказов совершенно гениальную фразу, которую, пожалуй, легко мог бы сделать девизом всей моей жизни,
(
Read more... )
Comments 5
Reply
кстати, я нахожу О"Генри достаточно замысловато пишущим для моего набора английских слов, который последнее время вообще сильно захламляется техническими терминами... Но он безусловно хорош и в оригинале, и даже в переводе, как ни странно))
Reply
В русском переводе это звучит так: "Мне некогда было ухаживать за вами, как полагается, но я, право же, люблю вас." :)))
"кстати, я нахожу О"Генри достаточно замысловато пишущим для моего набора английских слов"
У О.Генри (который пишется не чрез апостроф, а с точкой после О.) есть такая стилистическая особенность (равно как и у Эдгара По): он выбирает редкие и замысловатые слова в тех контекстах, где вполне могло бы стоять привычное слово. Так что читать обоих по-английски действительно непросто.
Reply
ну да,точно, он пишется не через апостроф, и уж точно не через кавычку"!)))))))
Reply
За исключениями.
Reply
Leave a comment