Вот так мозгами и едут. Причем как те, кто такие стихи сочиняет, так и те, кто их потом слушает. Либо это до такой степени бессмысленный бред, что каждый в нем видит свое - как при тестировании по методу Роршаха. Либо... да нет, у меня больше нет вариантов
(
Read more... )
Comments 6
Но одновременно, каждый из нас воспринимает текст в преломлении собственных впечатлений и мыслей...
Когда я ее какое-то время переводила, я находила связь с историей самого Майкла... :)
Reply
Ну вот это-то я и имела в виду, когда говорила, что подобные тексты - как кляксы в кабинете психиатра ))))) Я лично вздрогнула, увидев прямые вопросы непосредственно по теме, которая меня беспокоит в последнее время. Как я собираюсь рассказывать историю? Все ли, что я достала, взаимосвязано?
Я ведь правильно перевела? Так можно перевести с точки зрения грамматики?
Reply
Посмотри вокруг
Подари себе новое приключение
То, что мы видим
Это микс прошлого и будущего
Твой момент
Настает
Оставайся на связи
Какой ты собираешься быть, когда они рассказывают историю
Все, что у нас есть
Мы получили друг от друга
Оставайся на связи
Слишком поздно, чтобы избежать этого
Попрощайся с тем, как мы оказались в этой ситуации (наверное, так)
Это то, что мы меньше всего ожидали
Не обвиняй «посланника»
Я видел пламя
Которое слизало (Не врубаюсь пока в эту фразу) LOL Зато тебе понятно. Это старый мой комментарий.
Проверь свои наваждения (мечты, сны)
В отеле правосудия
Момент настает
Оставайся на связи
Reply
Долго я ломала голову над этим survival. Я так поняла эту фразу, что языки пламени подбираются к чему-то, в чем еще теплится жизнь и грозятся уничтожить последнее. Так сказать, уже лижут пятки. Поэтому я и выбрала средний род - "уцелевшее". Потому что понятия не имею, о чем он (у меня-то свои ассоциации - самые прямые, что ни на есть). Гуглила, думала, может идиома какая, но не нашла ничего, кроме этого же самого текста.
И вообще не знаю, насколько перевод мой корректен: может, у меня ошибка на ошибке сидит.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment