INXS - The Messenger (мой перевод)

Mar 09, 2012 09:59

Вот так мозгами и едут. Причем как те, кто такие стихи сочиняет, так и те, кто их потом слушает. Либо это до такой степени бессмысленный бред, что каждый в нем видит свое - как при тестировании по методу Роршаха. Либо... да нет, у меня больше нет вариантов ( Read more... )

переводы, michael hutchence, английский

Leave a comment

Comments 6

alena_n March 9 2012, 06:59:09 UTC
Это не бессмысленный бред, однозначно. :)

Но одновременно, каждый из нас воспринимает текст в преломлении собственных впечатлений и мыслей...

Когда я ее какое-то время переводила, я находила связь с историей самого Майкла... :)

Reply

mishonet March 9 2012, 07:06:55 UTC
А у тебя твой перевод сохранился? По-моему, ты присылала, но я потеряла...

Ну вот это-то я и имела в виду, когда говорила, что подобные тексты - как кляксы в кабинете психиатра ))))) Я лично вздрогнула, увидев прямые вопросы непосредственно по теме, которая меня беспокоит в последнее время. Как я собираюсь рассказывать историю? Все ли, что я достала, взаимосвязано?
Я ведь правильно перевела? Так можно перевести с точки зрения грамматики?

Reply

alena_n March 9 2012, 07:26:16 UTC
У меня, наверное, где-то есть перевод. Корявый и позорно...недоделанный... общий смысл тот же...

Посмотри вокруг
Подари себе новое приключение
То, что мы видим
Это микс прошлого и будущего

Твой момент
Настает
Оставайся на связи
Какой ты собираешься быть, когда они рассказывают историю
Все, что у нас есть
Мы получили друг от друга
Оставайся на связи

Слишком поздно, чтобы избежать этого
Попрощайся с тем, как мы оказались в этой ситуации (наверное, так)
Это то, что мы меньше всего ожидали
Не обвиняй «посланника»
Я видел пламя
Которое слизало (Не врубаюсь пока в эту фразу) LOL Зато тебе понятно. Это старый мой комментарий.
Проверь свои наваждения (мечты, сны)
В отеле правосудия
Момент настает
Оставайся на связи

Reply

mishonet March 9 2012, 10:52:47 UTC
Да, это тот случай, наверное, когда можно переводить вообще как угодно - а еще лучше даже не браться за это занятие )))

Долго я ломала голову над этим survival. Я так поняла эту фразу, что языки пламени подбираются к чему-то, в чем еще теплится жизнь и грозятся уничтожить последнее. Так сказать, уже лижут пятки. Поэтому я и выбрала средний род - "уцелевшее". Потому что понятия не имею, о чем он (у меня-то свои ассоциации - самые прямые, что ни на есть). Гуглила, думала, может идиома какая, но не нашла ничего, кроме этого же самого текста.
И вообще не знаю, насколько перевод мой корректен: может, у меня ошибка на ошибке сидит.

Reply


masiania_777 March 9 2012, 21:38:49 UTC
Катя, на самом деле классный перевод!

Reply

mishonet March 10 2012, 20:00:47 UTC
Спасибо! Я над ним голову ломала весь вечер.

Reply


Leave a comment

Up