В жж обсуждается
пост юзера
antoin с переводом отрывка о вине книги «Исчерпывающая организация или диета здоровья», автор - врач и путешественник Эндрю Бурд (1490-1549). Ввиду ряда непонятностей по сути и подчас фривольного для врача-диетолога стиля изложения, я обратился к
первоисточнику. Опасения подтвердились: на мой взгляд, перевод сделан
(
Read more... )
Comments 34
Но откуда высосались вещи типа "Пиво - это голландское грубое пойло" и прочая ерунда? Это даже не трудности перевода, это откровенная липа.
Reply
Reply
он там через пост осуждает историков которые всё неправильно излагают
Reply
привет умельцам находить первоисточники.
Reply
Отличная работа.
Reply
Reply
Reply
Reply
что такое "обуславливать жжение" я тоже не знаю, а qualyfy в этом контексте как раз ослаблять, разбавлять и т.п.
Meane - это не просто обычное, а обычное с уничижительным оттенком, т.е. посредственное.
Ну и т.д., плюс первоисточник другой.
Reply
(2) qualify -verb (used with object): qualify ( ... )
Reply
"для омывания и лечения ран"
Reply
2) http://www.merriam-webster.com/dictionary/qualify значение 1а, 1б.
3) так посредственный это и не равно "плохой". Это именно что среднее, удовлетворительное, но есть и лучшее.
Reply
Leave a comment