пейте вино с умеренностью

Jan 19, 2010 17:33

В жж обсуждается пост юзера antoin с переводом отрывка о вине книги «Исчерпывающая организация или диета здоровья», автор - врач и путешественник Эндрю Бурд (1490-1549). Ввиду ряда непонятностей по сути и подчас фривольного для врача-диетолога стиля изложения, я обратился к первоисточнику. Опасения подтвердились: на мой взгляд, перевод сделан ( Read more... )

links, ale, wine, history, beer, translation, languages

Leave a comment

Comments 34

zilm January 19 2010, 15:25:07 UTC
Жесть. Тоже что-то смутило во всём этом тексте, почитал ещё записи этого блоггера, обратил внимание на зашкаливающий ЧСВ, но решил что, наверное человек понимает о чем пишет.
Но откуда высосались вещи типа "Пиво - это голландское грубое пойло" и прочая ерунда? Это даже не трудности перевода, это откровенная липа.

Reply

miroshka January 19 2010, 15:47:23 UTC
я думаю, прикалывался. а к голландцам - наверное, его личное отношение, особенно вставки насчет переворотов, ереси и незванных гостей.

Reply

zilm January 19 2010, 16:01:27 UTC
ну не знаю насчёт прикалывается
он там через пост осуждает историков которые всё неправильно излагают

Reply

antoin January 19 2010, 17:35:28 UTC
открываем издание диетария 1542 года и находим: Beere, is a Dutch boorish liquor, a thing not known in England, till of late days an Alien to our Nation, till such times as Hops and Heresies came against us, it is a saucy intruder in this land

привет умельцам находить первоисточники.

Reply


dadcaptain January 19 2010, 16:38:15 UTC
За что тебя уважаю особо, так это за пунктуальность и работу с первоисточниками.

Отличная работа.

Reply

miroshka January 19 2010, 16:45:40 UTC
спасибо.

Reply

dadcaptain January 19 2010, 16:45:48 UTC
Да, кстати, не возражаешь, если я перетащу на "Грозди" со ссылкой на тебя? Без оригинала, просто твой перевод с предисловием от себя?

Reply

miroshka January 19 2010, 16:48:19 UTC
давай. дело полезное.

Reply


antoin January 19 2010, 17:42:38 UTC
"It is not good to drynke nother wyne nor ale before a man doth eate somwhat," это таки "нехорошо ничего не пить", а "Нехорошо пить ни вино, ни эль, пока человек не поест чего-нибудь," по-русски правильно звучит как "нехорошо пить вино или эль", и выглядело бы в английском как "It is not good to drynke either wyne or ale"

что такое "обуславливать жжение" я тоже не знаю, а qualyfy в этом контексте как раз ослаблять, разбавлять и т.п.

Meane - это не просто обычное, а обычное с уничижительным оттенком, т.е. посредственное.

Ну и т.д., плюс первоисточник другой.

Reply

miroshka January 19 2010, 18:07:18 UTC
(1) Двойное отрицание вполне свойственно среднеанглийскому языку. Осталось оно и в современном разговорном языке: I don't want no money.

(2) qualify -verb (used with object): qualify ( ... )

Reply

опечатки... :) miroshka January 19 2010, 18:31:09 UTC
"так как противопоставляется крепким, крепленым, пряным винам в предыдущем абзаце"
"для омывания и лечения ран"

Reply

antoin January 19 2010, 18:34:34 UTC
1) Имхо это не случай двойного отрицания, а not good отдельная конструкция, после которой идёт конструкция "ни... ни..."

2) http://www.merriam-webster.com/dictionary/qualify значение 1а, 1б.

3) так посредственный это и не равно "плохой". Это именно что среднее, удовлетворительное, но есть и лучшее.

Reply


Leave a comment

Up