Dane-geld

Mar 21, 2011 17:20

Перевод поэмы Редьярда Киплинга

Для худой и злобной нации, есть резон вооружаться,

Чтоб к соседу, до обеда, заглянуть:

« Всем стоять, пришло вторженье! Впрочем, вот другое мненье:

Налом дашь - и мы плывем в обратный путь!»

Мы называем это - дань,

Основа мироздания:

Коль ты отдашь датчанам дань,

Датчане свалят в Данию!

Read more... )

liswind, Стихи

Leave a comment

Comments 4

venglovsky_v March 22 2011, 07:48:14 UTC
Понравилось из-за того, что написано в стиле юмористических песен Высоцкого. Как по мне, то очень похоже.

Reply

liswind March 22 2011, 11:38:37 UTC
Я старался сохранить дух оригинала. -)

Reply


kisochka_yu March 22 2011, 12:35:47 UTC
Вчера хотела поправить - что вместо "дашь налом" лучше "налом дашь", а ты уже поправил. Прими уважение - поэзию переводить трудно. У меня маленький опыт и с немецкого, но оценить сложности могу. :)

Reply

liswind March 22 2011, 13:16:16 UTC
Спасибо )

Reply


Leave a comment

Up