Dane-geld

Mar 21, 2011 17:20

Перевод поэмы Редьярда Киплинга

Для худой и злобной нации, есть резон вооружаться,

Чтоб к соседу, до обеда, заглянуть:

« Всем стоять, пришло вторженье! Впрочем, вот другое мненье:

Налом дашь - и мы плывем в обратный путь!»

Мы называем это - дань,

Основа мироздания:

Коль ты отдашь датчанам дань,

Датчане свалят в Данию!


Для ленивой жирной братии, есть  резон для дипломатии,

Чтобы щеки страшно важно раздувать:

«На таких, как вы, шестерок, нету время для разборок.

Вот вам злато и давайте отплывать!»

Мы называем это - дань,

У нас в быту предание:

Кто раз отдал датчанам дань -

Навеки данник Дании.

Выражаемся образно - нет резона для соблазна,

Чтоб от страха вам себя не кабалить,

Нужно вежливо но твердо, объяснить народу Фьордов,

Что в пруду у вас им нечего ловить:

"Мы никогда не платим дань,

Постыдно начинание.

Чем зря давать датчанам дань,
Пошли ты к черту Данию"

liswind, Стихи

Previous post Next post
Up