Перевод поэмы Редьярда Киплинга
Для худой и злобной нации, есть резон вооружаться,
Чтоб к соседу, до обеда, заглянуть:
« Всем стоять, пришло вторженье! Впрочем, вот другое мненье:
Налом дашь - и мы плывем в обратный путь!»
Мы называем это - дань,
Основа мироздания:
Коль ты отдашь датчанам дань,
Датчане свалят в Данию!
Для ленивой жирной братии, есть резон для дипломатии,
Чтобы щеки страшно важно раздувать:
«На таких, как вы, шестерок, нету время для разборок.
Вот вам злато и давайте отплывать!»
Мы называем это - дань,
У нас в быту предание:
Кто раз отдал датчанам дань -
Навеки данник Дании.
Выражаемся образно - нет резона для соблазна,
Чтоб от страха вам себя не кабалить,
Нужно вежливо но твердо, объяснить народу Фьордов,
Что в пруду у вас им нечего ловить:
"Мы никогда не платим дань,
Постыдно начинание.
Чем зря давать датчанам дань,
Пошли ты к черту Данию"