Рецензия на рассказ
«Далеко-далеко, где слов не разобрать» (автор
rezoner)
Рассказ продолжает древнюю литературную традицию, которая восходит еще к мифам об Атлантиде как некоем месте, уцелевшем после глобальной катастрофы. С 50-х годов ХХ века в связи с развитием науки и техники этот архетип трансформируется в удаленное или укрепленное место, уцелевшее после ядерной войны. В данном произведении реализуется вариант счастливого развития событий, когда люди уцелели, укрывшись в пещерах, а экологическая ситуация на поверхности нормализовалась по прошествии около 50 лет, если отталкиваться от того факта, что за время нахождения в пещерах сменилось два поколения.
Конфликт в рассказе построен на столкновении желания и страха выйти наружу. Отсутствие приборов для измерения уровня радиации и связи с внешним миром, а также смерть последнего человека, видевшего Старый мир, ставят под сомнение возможность освободиться из добровольной темницы.
Автором соблюдены требования и особенности жанра: место и время действия не обозначены, существует лишь противопоставление Старый мир - описываемая ситуация. Образ Старого мира развивается с помощью фигуры дедушки, видевшего этот мир, печатных книг, относящихся к той эпохе, описаний в школьных учебниках, уже неподтвержденных рассказами очевидцев, детских игр, воспроизводящих сцены из прежней жизни. Техногенность сюжета поддерживается упоминанием датчиков радиации, последней войны, специальных светильников на основе люминофунгов, лаборатории, где выводятся новые виды этих грибов.
Недостаток информации о Старом мире и невозможность соотнести описываемые явления с окружающей действительностью приводят к мифологизации образа Старого мира в сознании детей. Миф не может коррелировать с действительностью, т.к. это реальность, воспринимаемая в принципиально иных координатах, поэтому дети не могут представить/понять явление и ставят под сомнение его существование (ср. «Дедушка нас не обманывал»).
Организация текста классическая - завязка (удивительные рассказы о Старом мире и неверие взрослых в возможность возвращения), развитие (попытка осознать реалии Старого мира из бесед с дедушкой и учителем и понять это экспериментальным путем), кульминация (смерть дедушки), развязка (выход на поверхность).
Повествование от лица главного героя и использование диалогов придают рассказу динамику и эффект присутствия при происходящем. Деление текста на 3 части, хронологически неразрывно следующие друг за другом, придает большую смысловую значимость второй и третьей части как этапам на пути к осознанию реальности сложившегося в сознании детей мифа.
Вместе с тем, в произведении есть ряд недочетов. Встречаются речевые ошибки: «Например, мы недавно сидим, а он нам читает книжку, там про ковбоев и индейцев». «Там» в данном случае просторечие, и его употребление нежелательно даже в тексте передающем разговорный язык. Следующее предложение также содержит это слово уже в другой функции, но его употребление дважды в пределах одного абзаца делает повтор нежелательным. Во фразе «потом попросил меня залезть в стол,..» глагол «залезть» слишком груб, что не несет никакого художественного эффекта, лучше заменить его нейтральным синонимом. В предложении «Я открыл ящик и достал, что он велел - такую сумку из чего-то мягкого, на застежке» слово «такую» не дает никакой дополнительной информации и также может рассматриваться как просторечие. Вторая часть рассказа начинается абзацем из одного предложения «Мы все-таки дошли до двери». Наречие «все-таки» имеет уступительное значение, что раскрывается в следующем предложении, но отделение его абзацем нарушает связь внутри высказывания и делает наречие неуместным. Необходимо либо убрать деление на два абзаца, что оптимально, либо отказаться от наречия «все-таки». В диалоге при открывании двери автор использует фразу «Не дергай, ты с ума сошел! Надо же нежно!» Даже с учетом того, что это говорит девочка, сочетаемости «нежно открыть дверь» в русском языке не существует. То же относительно «он звучал жутко напуганным». Жутко напуганным может звучать голос, а не сам человек. Фраза «Вдруг пахнуло холодом и влажным, и какие-то запахи, очень сильные» целиком рассогласована. Возможен, например, такой вариант: вдруг пахнуло холодом и влажностью, к которым добавились еще какие-то запахи, очень сильные.
Также встречаются логические ошибки: «Потому что он много раз рассказывал, как в Старом мире было ярко, что видеть можно было хоть за двадцать тысяч футов. И как там был ветер, и птицы пели, поэтому слышно было не так далеко». Из текста следует, что детям казалась невероятной именно невозможность слышать человека на большом расстоянии, обусловленная хорошей видимостью. А из указанного пассажа можно заключить, что плохо слышно из-за ветра и птиц, что тоже влияет на слышимость, но не является основной причиной. Вызывает сомнения укрытие людей. Это пещера, но она находится на холме, а не в горах, как это может быть? В тексте указывается, что пещера очень большая, т.е. она должна быть в скалистой породе, иначе она бы обрушилась. Как правило, укрытия на случай ядерной войны представляют собой бункер. Бункер должен быть хорошо оборудован, а здесь кроме двери нет ничего - люди укрылись стихийно? Если это так, то откуда такая дверь в неподготовленном убежище? В последнем абзаце Брайан описывает новый мир: «Я видел зеленый лес, синее озеро, а на берегу стояли дома и люди». Как человек, ни разу не видевший цвета и не имеющий самого понятия цвета как категории мышления, смог его определить? Словарные дефиниции базовых цветов соотносят их с обычным цветом какого-либо предмета, например, красный - цвет крови, зеленый - цвет травы. Но это отнюдь не означает, что эти предметы не могут быть другого цвета, например, кровь - черная, голубая, трава - бурая, почерневшая. Равно как и то, что такого же цвета есть масса других предметов, но все они соотносятся с нашим представлением о цвете. Здесь можно долго говорить о гипотезе языковой относительности Сепира-Уорфа, как раз оперирующей разным количеством базовых цветов в разных языках, но суть от этого не меняется - если у человека отсутствует какая-либо категория мышления, он не сможет соотнести увиденное с тем, что знает об этом явлении, это противоречит структуре человеческого мышления. Также вызывает нарицания тот факт, что Брайан сумел разглядеть людей, дома, лес, озеро при ярком свете, тогда как Ника и Трейси сразу ослепило.
В рассказе встречается ряд пунктуационных ошибок, которые, не сомневаясь в грамотности автора, мы оставляем для корректоров, если работа будет печататься.
В целом рассказ получился добротный, но это не только достоинство, но и недостаток - автору не хватает оригинальности стиля, ярких (в смысле непохожих, своих) речевых, ситуационных решений, которые бы позволили завязать традиционный сюжет нетривиальным узлом.
Далеко-далеко, где слов не разобрать, дети оказываются смелее взрослых и заново открывают законы преломления света и перцепции. Человек, читающий книжки, не обманул. После первого прочтения кажется, что финальная фраза уводит в сторону, но, может, в этом и заключается высший смысл существования и человека и книг - не обманывать.
Максим Гашков
Зав. кафедрой романского языкознания Уральского государственного университета
http://vkontake.ru (группа «Кафедра романского языкознания УрГУ»)