"Жизнь без Маргариты": рецензия

Jul 27, 2010 17:47

Рецензия на рассказ «Жизнь без Маргариты»
(автор karetu)

Рассказ написан в жанре параболы - разновидности притчи, в которой повествование многозначно, а предметный план не растворяется в аллегории, он столь же важен как и иносказание. Поэтому место и время действия не определены, но некоторые характеры не только обозначены, но и прописаны.
       Отлично переданы образы матушки Магдалены и падре Беньямина. Старушка, управляющая горожанами лучше бургомистра и священник, верящий в приметы и силу жребия, составляют несомненное достоинство рассказа.
       К традиционным характеристикам жанра в произведении добавляется неожиданный, но удачный третий план повествования - юмористический. Пассажи про энтузиазм, проявившийся при известии о пожаре, невинность ребенка, выражающуюся в неграмотности, урну для голосования, сделанную из цилиндра гробовщика, являются удачными находками автора. Название сразу задает проблематику произведения в обоих планах - предметном и символическом - и последовательно раскрывается в тексте рассказа.
       К моментам, над которыми следует еще поработать, я бы отнес условную локализацию места действия. Условную, потому что в притче ее нет, но все же локализацию, потому что она показана через имена собственные. Большая часть имен персонажей итальянские, за исключением Паулиньи (испанское имя), Карела и Тима (английские) и Клауса (немецкое), что вполне допустимо, т.к. в Европе нации уже давно перемешались. Однако, предполагая, что действие происходит в Италии, мы сталкиваемся с несколькими противоречиями: название городка - Бье-Де-Ли - французское, собор назван в честь английского святого (итальянский вариант этого имени Никола), а городом управляет бургомистр, что характерно для стран с германской правовой системой. Все три нестыковки существенны, т.к. относятся к основополагающим для любой страны понятиям - праву, религии и истории. Также к фактологическим ошибкам относится употребление имени Мартина в уменьшительно-ласкательных формах Мартиня и Мартинька. Данные словообразовательные элементы свойственны исключительно русскому языку, в итальянском подобные формы имеют свои, итальянские суффиксы. Сеньорита - это обозначение незамужней девушки в Испании, в Италии их называют синьорина.
       Также в рассказе встречается ряд речевых ошибок. Донна Памела описывается как женщина с «какими-то решительными чертами лица». Слово «какими-то» здесь неуместно, т.к. оно абсолютно ничего не обозначает. Словосочетания «невоскресный день» не существует, можно заменить на «однажды» или его синонимы, т.к. смысловой нагрузки, что это именно не воскресенье во фразе нет. В предложении «Вылезать из привычной, пусть старой, но разношенной до удобства незамечания, до иллюзии естественности скорлупы» метафорический перебор - удобство незамечания можно оставить как авторское слово, но разношенная скорлупа не укладывается даже в новаторские рамки. Во фразе «свежий бриз с моря полоскал волосы Маргариты» очень неудачно употреблен глагол «полоскал», идея автора понятна, но семантически это несочетаемо, можно заменить, например, на «трепал». Ничем не оправдана замена слова «вдова» на «вдовица». Вдовица в русском языке устаревшее слово, контекст не предполагает историзма в описании, более того, слово употреблено как самоименование персонажа, в таких случаях двух вариантов быть не может. Написание «отштукатуренной» можно воспринять и как опечатку и как ошибку, в любом случае, по-русски говорят «оштукатуренный». Образ «трещины, похожей на цепочку» непонятен, точнее, трещины так не выглядят. Нельзя «нещадно замазывать трещину на стене» - эти наречие и глагол друг с другом не сочетаются, их совместное употребление вызывает странные мысли об отношениях пастора и стены. «Усмотреть» - это установить, прийти к заключению, поэтому данный глагол в предложении «Не каждый раз такое усмотришь» лучше заменить на «увидишь». В предложении «Ты же не любишь грозы…» форма «грозы» - ошибочное употребление родительного падежа вместо винительного. Фразы типа «выпить коньяка/коньяку» представляют собой остатки древней падежной системы, где это были разные падежи с разными функциями. В современном русском языке подобное употребление возможно только с существительными, обозначающими вещества.
       Также в тексте встречаются нарушения синтаксической структуры: «Тревогу подняла матушка Магдалена, плотная боевитая старушка 87 лет, как она сама себя характеризовала, «вдова и сирота», а также обладательница жемчужного двухэтажного особняка с красной черепичной крышей». При таком порядке слов с точки зрения синтаксиса типичной фразы матушка Магдалена характеризовала себя как старушку 87 лет. Необходимо поставить «вдова и сирота» перед придаточным предложением. Во фразе «рубанула воздух со ступенек ратуши матушка Магдалена» лучше убрать словосочетание «со ступенек ратуши», оно создает ненужный акцент и искажает семантику предложения. К синтаксическим нарушениям относятся и злоупотребления автора многоточиями. Такая пунктуация свойственна незавершенным фразам, предполагающим еще что-то. Ни в одном из случаев «Ты же не любишь грозы...», «Давай лучше зайдем в кафе к Паулинье, что на углу...», «Ливень начнется через полчаса, - печально соглашается Мартиня, - но ты купи мне то, персиковое мороженое и маленькую трубочку с кремом...», «Характером матушка Магдалена обладала... искрометным.» не усматривается такого смысла. Абзацы «Мама с дочкой неторопливо шагают в сторону оранжевых зонтиков кафе.» и «На небе ни облачка. Через полчаса начнется шторм.» семантически правильнее будет объединить в один.
       В рассказе есть ряд опечаток: воротничек, выглядящем, капучино, привидиться.
       Непонятен и стилистически неоправдан мистический пассаж «Бабушка Виолы звонко расхохоталась и улыбнулась зеркалу, привычно отразившись пустотой. Хорошо быть невидимкой, когда ты точно знаешь, кто ты такая». Необходимо либо раскрыть мысль с помощью дополнительного описания или иной формулировки, либо вообще отказаться от данного отрывка.
       Маленькая девочка ковыряет булыжники старинной набережной новой, блестящей туфелькой. Она вытаскивает из шляпы гробовщика, как из небытия, имя «Маргарита», тем самым показывая, что время Маргариты прошло, Маргарита исчезла. Для городка началась новая жизнь, жизнь без Маргариты, эпоха кота Лулу и маленькой Мартины, а это значит, в городе теперь будет отличная погода.

Максим Гашков
Зав. кафедрой романского языкознания Уральского государственного университета
http://vkontake.ru (группа «Кафедра романского языкознания УрГУ»)

Конкурс

Previous post Next post
Up