О переводе диалогов

Apr 12, 2015 23:45


С 15 марта по 11 апреля в Школе перевода Владимира Баканова прошел цикл семинаров под руководством одной из лучших переводчиц Школы Екатерины Романовой. Цикл семинаров был посвящен переводу диалогов.

В качестве подготовительного задания Екатерина предложила участниками семинара вспомнить как можно больше примеров употребления выражения I am sorry в ( Read more... )

lost and found, английский язык, литературный перевод

Leave a comment

Comments 19

fondant April 13 2015, 05:13:12 UTC

Мила, как интересно!

Reply

millingva April 13 2015, 08:26:33 UTC
Спасибо, Маша, я рада. Стараюсь запечатлеть находки и то, как я к ним пришла. Со временем интересная мозаика получается.

Reply


happy_surok April 13 2015, 05:54:12 UTC
Очень интересно и познавательно!

Reply

millingva April 13 2015, 09:08:00 UTC
Я рада! Оля, помню, ты интересовалась обучением литературному переводу. Школа Баканова, на мой взгляд, неплохая альтернатива Литинституту: дешевле, не нужно никуда ездить, больше участников, а значит, больше идей!

Reply

happy_surok April 13 2015, 09:08:47 UTC
Да, спасибо! Я уже отметила посмотреть!

Reply


m_hilde_gicel April 13 2015, 15:10:58 UTC
Очень интересно! Действительно очень важно не цепляться за английский синтаксис и "войти в роль".
А не существует ли словаря англ.яз, где бы разбирались такие тонкости семантики?

Reply

millingva April 13 2015, 16:36:57 UTC
Наташа, специальных словарей не встречала, но не исключаю, что они есть. Вообще для этих целей использую англо-английские - толковые - словари. Понять они помогают! Жаль, перевести не всегда удается. Пожалуй, этому тоже стоит посвятить пост :))

Reply

m_hilde_gicel April 13 2015, 23:08:28 UTC
Толковые да, но там не всегда разъясняются коннотации..
А в русском тоже много загадок, обожаю словарь синонимов Апресяна :)

"этому тоже стоит посвятить пост"- просим!

Reply

millingva April 14 2015, 11:34:10 UTC
У меня где-то был Longman, наверное, у мамы остался. В нем есть несколько статей по трудным случаям - по словам, значение которых чаще всего путают. Кстати, недавно приобрела словарь русского речевого этикета, содержащий «краткие толкования значений с раскрытием типичных речевых ситуаций». Любопытнейшее чтиво!

Спасибо, напишу!

Reply


wolfgangxiii April 14 2015, 16:16:16 UTC
Мила, спасибо вам, запись очень интересная.
Небольшой вопрос: still-born - это "мертворожденный"?

А ещё про семинар расскажете? Этак же можно по каждому заданию отдельную запись развернуть.

Reply

millingva April 14 2015, 18:19:16 UTC
Максим, спасибо за отклик! Я рада, что запись показалась интересной. Не знаю, буду ли я еще писать про семинар. Пока у меня есть задумка рассмотреть случай из него на тему словарных значений. Комментарием выше меня навели на эту мысль. Скорее, получится так, что из разных переводческих ситуаций (онлайн-семинаров, конкурсов, рабочих проектов) я буду компоновать посты по конкретной теме. Что касается перевода диалогов, могу добавить, что в самом начале нам предложили прочитать занимательную статью В. К. Ланчикова. Думаю, вам будет интересно. Там много примеров из фильмов.

Да, ваш перевод верен.

Reply


skripkina_e April 14 2015, 20:55:09 UTC
как всегда, прочла с огромным удовольствием!

Reply

millingva April 15 2015, 07:18:41 UTC
Спасибо, Лена, мне очень приятно!

Reply


Leave a comment

Up