Kanji, romaji y traducción al inglés gracias a
minacchiPor favor, dar los créditos correspondientes si usan estas letras ^^
Fiuuu... Última traducción por ahora >< Tengo los ojos cruzados @-@ jajaja~
Kanji
青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ
青くさくイキがった、がキのまんま笑ってる
もう忘れちゃったの? あんな大事な約束を
もう失くしちゃったの? 輝く宝物
もう捨てちまったの? あんな素敵な思い出を
もう離しちゃったの? 繋いでた手と手
男裸一貫生まれたからには
燃える心ひとつで、夢を追いかける
青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ
がむしゃらに突っ走り、赤っ恥をかきまくる
青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ
青くさくイキがった、がキのまんま笑ってる
もう隠しちゃったの? あんな無邪気な笑い顔
もう黙っちゃったの? 優しい愛のうた
もうみなくなったの? あんな大きな君の夢
もうやめちまったの? 真っ直ぐ歩くこと
心土砂降りの中、傘などなくても
いくぜ、男一匹、明日は日本晴れ!
青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ
がむしゃらに突っ走り、赤っ恥をかきまくる
青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ
青くさくイキがった、がキのまんま笑ってる
青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ
がむしゃらに突っ走り、赤っ恥をかきまくる
青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ
青くさくイキがった、がキのまんま笑ってる
--------------------
Romaji
seishun no aoppana burari buraburabura sage
aokusaku ikigatta gaki no manma waratteru
mou wasurechatta no? anna daiji na yakusoku wo
mou nakushichatta no? kagayaku takaramono
mou sutechimatta no? anna suteki na omoide wo
mou hanashichatta no? tsunaideta te to te
otoko hadaka ikkan umareta kara ni wa
moeru kokoro hitotsu de yume wo oikakeru
seishun no aoppana burari buraburabura sage
gamushara ni tsuppashiri akappaji wo kakimakuru
seishun no aoppana burari buraburabura sage
aokusaku ikigatta gaki no manma waratteru
mou kakushichatta no? anna mujaki na waraigao
mou damachatta no? yasashii ai no uta
mou minakunatta no? anna ooki na kimi no yume
mou yamechimatta no? massugu aruku koto
kokoro doshaburi no naka kasa nado nakutemo
ikuze otoko ippiki asu wa nihon bare!*
seishun no aoppana burari buraburabura sage
gamushara ni tsuppashiri akappaji wo kakimakuru
seishun no aoppana burari buraburabura sage
aokusaku ikigatta gaki no manma waratteru
seishun no aoppana burari buraburabura sage
gamushara ni tsuppashiri akappaji wo kakimakuru
seishun no aoppana burari buraburabura sage
aokusaku ikigatta gaki no manma waratteru
--------------------
EspañolEl moco verde de la juventud está balanceándose, colgándose y goteando sin cuidado
Tratando infantilmente de parecer genial, pero siguiendo riendo alto como un niño pequeño
¿Ya la has olvidado? Esa promesa que fue tan importante
¿Ya lo has perdido? El tesoro brillante
¿Ya los has botado? Esos recuerdos que eran tan hermosos
¿Ya las has separado? A esas manos que estaban tomadas a las tuyas
Porque un hombre no nace con nada excepto con su cuerpo
Sólo con mi corazón ardiente, atrapo mis sueños
El moco verde de la juventud está balanceándose, colgándose y goteando sin cuidado
Corriendo imprudentemente mientras río, definitivamente sin vergüenza
El moco verde de la juventud está balanceándose, colgándose y goteando sin cuidado
Tratando infantilmente de parecer genial, pero siguiendo riendo alto como un niño pequeño
¿Ya lo has espiado? A ese inocente rostro sonriente
¿Ya la has dejado de cantar? A la gentil canción de amor
¿Ya lo has perdido de vista? A ese gran sueño tuyo
¿Ya te has rendido? Caminando hacia adelante
Mi corazón, en medio de la lluvia torrencial, con o sin paraguas
Vamos, yo que sigo siendo nada más que un hombre. ¡Mañana tendremos un clima perfecto!
El moco verde de la juventud está balanceándose, colgándose y goteando sin cuidado
Corriendo imprudentemente mientras río, definitivamente sin vergüenza
El moco verde de la juventud está balanceándose, colgándose y goteando sin cuidado
Tratando infantilmente de parecer genial, pero siguiendo riendo alto como un niño pequeño
El moco verde de la juventud está balanceándose, colgándose y goteando sin cuidado
Corriendo imprudentemente mientras río, definitivamente sin vergüenza
El moco verde de la juventud está balanceándose, colgándose y goteando sin cuidado
Tratando infantilmente de parecer genial, pero siguiendo riendo alto como un niño pequeño.
--------------------
Notas:
- Otoko ippiki: "ippiki" quiere decir "uno"... pero no es un contador de humanos xD La traductora optó por traducir esta frase como "algo menos que un hombre" ya que, al contener "ippiki" el contador "-hiki" para animales pequeños, se puede llegar a pensar que se está contando a algo que es inferior a un hombre. No sé si llega a entenderse >< Perdón si soy muy mala para expresarme xD
- Nihon bare: significa literalmente "buen tiempo japonés", que en el lenguaje común se usa para referirse al clima claro, perfecto y sin nubes.