Да, можно согласиться, хотя мне кажется, мы легко начинаем вчитывать в слова Писания свой современный смысл - человек в Писании имеет другую антропологию, он мыслит - сердцем, эмоции у него от почек ("вся внутренняя моя"), а жизнь - в дыхании и крови. идиомы вообще осторожно надо переводить, "сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением" это значит всеми сторонами своего существа, и умом, и жизнью ("душею твоею") т.е. делами, а не только теоретически, и силами. Насчет разумения, надо бы посмотреть греческий и сообразить, что там за слово могло быть в арамейском...
"сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением" это значит всеми сторонами своего существа, и умом, и жизнью ("душею твоею") т.е. делами, а не только теоретически, и силами.
Ну и я так понимаю. А как иначе-то вообще можно понять?
Comments 2
Reply
Ну и я так понимаю. А как иначе-то вообще можно понять?
Reply
Leave a comment