Уместны переводи, или неуместны я сказать не берусь, потому что не знаю языка оригинала. Но ассоциаций у меня лично не вызывают никаких. Ни таких, как у Вас, ни каких-либо еще. Неприличной песенки не знаю.
Про "отворяющая" я спросила свою нецерковную родню. Все поняли правильно смысл в обоих вариантах, но так же дружно подчеркнули, что "отверзающая" звучит агрессивно, "разверзлась бездна" потому что, т.е. там что-то внезапное, резкое и потому опасное. А "отворяющая" не имеет таких ассоциаций по звуку, оно куда более нейтрально, просто сообщение факта, что двери открываются, более радостные что ли.
Барсуки мне тоже не нравятся, кстати. Не сколько из-за комического эффекта, сколько из-за привычных образов, которые разрушаются. Что заяц, что барсук - всё равно не тот долман, который в тексте, если я ничего не путаю.
Да, разумеется - и из-за разрушения привычных образов тоже. Я вообще считаю, что в обосновании нуждается именно изменение, а не сохранение статуса-кво.
Никакого комического эффекта для меня нет при этом. А по поводу, что нуждается в обосновании - это заведомо какая-то неправильная ситуация, когда кто-то должен защищаться, одни или другие.
Видимо, ассоциации - все-таки дело во многом индивидуальное :) Ну и от возраста зависит. Все (или почти все) эти песни я знаю, но не могу сказать, что они для меня настолько значимы.
Но с чем я согласен, так это с тем, что переводы СФИ иногда меняют понятное на тоже понятное, но слишком русское (а иногда - и нерусское, как гавань), слишком нейтральное. Читаешь - и все время спотыкаешься. Такое впечатление иногда, что перевели, лишь бы было "по-русски". Конечно, над переводами работают много лет и они становятся лучше, но вот от этой нарочитой "русскости" (начиная с буквы ё) им пока что не удалось уйти.
Полностью согласен! Мне кажется идеальным подход Аверинцева в этом случае (Псалмы напр.) - всё понятно но при этом и красиво, и поэтично. Не вижу смысла заменять старые слова, если они не утратили своего значения - особенно в текстах предназначенных для пения.
У меня первые два примера никаких ассоциаций не вызвали. "К желаемой Тебе пристани" заставляет задуматься, о чем тут вообще речь, т.е. это не сразу ясно. М.б. из-за инверсии.
В третьем случае согласна с Вами, что вполне можно было бы оставить "отверзающая", потому что слово высокого стиля и понятное. И лично для меня идентичным по эмоциональному наполнению русским словом было бы не "отвряющая", а "распахивающая". Т.е. в "отверзающая" мне слышится некий широкий, щедрый жест, а в "отворяющая" этого нет.
Потому что вопросы предполагают одинаковое отношение ко всем трем случаям, тогда как по первым двум я могла бы поставить первый вариант, а по третьему - третий.
Говорить об уместности переводов, основываясь на ассоциациях недопустимо, поскольку "каждый мыслит в меру свое испорченности".
Так, некто, глядя на винтик и гаечку, сделал вывод о том, что все в мире содержит сексуальный оттенок и, кстати, был скорее всего совершенно прав!
Было бы странным полагать, что молящийся в общине верующих при чтении 2-й светильничной молитвы будет помышлять о песне со словами "в нашу гавань приходили корабли".
Подобные искушения следует преодолевать до вхождение в собрание.
У меня указанных вами ассоциаций не возникает, и перевод не мешает молиться. А какие вы варианты перевода богослужебного круга предлагаете? Что нравиться вам? Не так много вариантов переводов на русский. Естественно что при таком объеме переведенных текстов какое то слово более удачно, какое то менее. Не забываете о титанической работе которая проделана в целом. Даже на Афоне в 18 веке в крупнейших монастырях приходили в забвение целые библиотеки святоотеческих текстов, только лишь потому, что были на старогреческом, на языке, доступным не всем.
Даже на Афоне в 18 веке в крупнейших монастырях приходили в забвение целые библиотеки святоотеческих текстов, только лишь потому, что были на старогреческом, на языке, доступным не всем.
Угу. Зато как переведем - так мужик не Блюхера и не милорда глупого, а Святых Отцов с базара понесут :). На самом деле зачастую такого рода тексты настолько сложны, что одним только переводом их понятнее не сделаешь - нужна специальная подготовка.
Как переведем, так "Святых Отцов с базара понесут :)" Тут вы попали в точку. Именно после перевода и понесли, можно сказать, что с базара. Святоотеческие тексты, переведенные прп. Паисием Величковским и его школой и изданные в 1794 г в Москве митр. Гавриилом Петровым, а перед этим в Венеции в 1782 (кажется году) митр. Макарием Коринфским, получили широчайшее распространение, по крайней мере российское издание, не только в монашеской среде, но среди мирян.Цитата:«стало в России любимым народно-монашеским чтением, вошло в рифмованный и нерифмованный околомонастырский фольклор». Вспомните рассказы очарованного странника. Переводческая работа Величковского, явилась частью духовного возрождения церкви. Даже персонажи американца Селинджера, размышляют об Иисусовой молитве с книгой рассказов очарованного странника в руках, и т.д.
Comments 84
Но ассоциаций у меня лично не вызывают никаких. Ни таких, как у Вас, ни каких-либо еще. Неприличной песенки не знаю.
Reply
Reply
Reply
Да, разумеется - и из-за разрушения привычных образов тоже. Я вообще считаю, что в обосновании нуждается именно изменение, а не сохранение статуса-кво.
Reply
Reply
Но с чем я согласен, так это с тем, что переводы СФИ иногда меняют понятное на тоже понятное, но слишком русское (а иногда - и нерусское, как гавань), слишком нейтральное. Читаешь - и все время спотыкаешься. Такое впечатление иногда, что перевели, лишь бы было "по-русски". Конечно, над переводами работают много лет и они становятся лучше, но вот от этой нарочитой "русскости" (начиная с буквы ё) им пока что не удалось уйти.
Reply
Reply
Reply
В третьем случае согласна с Вами, что вполне можно было бы оставить "отверзающая", потому что слово высокого стиля и понятное. И лично для меня идентичным по эмоциональному наполнению русским словом было бы не "отвряющая", а "распахивающая". Т.е. в "отверзающая" мне слышится некий широкий, щедрый жест, а в "отворяющая" этого нет.
Reply
Reply
Reply
Так, некто, глядя на винтик и гаечку, сделал вывод о том, что все в мире содержит сексуальный оттенок и, кстати, был скорее всего совершенно прав!
Было бы странным полагать, что молящийся в общине верующих при чтении 2-й светильничной молитвы будет помышлять о песне со словами "в нашу гавань приходили корабли".
Подобные искушения следует преодолевать до вхождение в собрание.
Reply
А какие вы варианты перевода богослужебного круга предлагаете? Что нравиться вам? Не так много вариантов переводов на русский.
Естественно что при таком объеме переведенных текстов какое то слово более удачно, какое то менее. Не забываете о титанической работе которая проделана в целом. Даже на Афоне в 18 веке в крупнейших монастырях приходили в забвение целые библиотеки святоотеческих текстов, только лишь потому, что были на старогреческом, на языке, доступным не всем.
Reply
Угу. Зато как переведем - так мужик не Блюхера и не милорда глупого, а Святых Отцов с базара понесут :). На самом деле зачастую такого рода тексты настолько сложны, что одним только переводом их понятнее не сделаешь - нужна специальная подготовка.
Reply
Reply
Leave a comment