Прошу экспертной оценки

May 22, 2011 19:52


У меня состоялась с Натальей Адаменко в ее теме « Пасха, двери райские нам отворяющая» дискуссия, посвященная богослужебному языку и уместности некоторых оборотах в применяемых ПСМПБ и о. Георгием Кочетковым переводах богослужебных текстов. В ходе этой дискуссии возник вот какой вопрос: я утверждаю, что некоторые места в переводах звучат откровенно комично (ну или во всяком случае неуместно), т.к. (в том числе) вызывают ненужные ассоциации, Наталья возражает мне и спрашивает - мол, а судьи кто ( как вы определяете "нужность" ассоциаций и кто, по-вашему, это должен делать в случае переводов)?

Ну вот я и решил за неимением под рукой лучшего "экспертного сообщества" организовать опрос: я привожу примеры переводов и спрашиваю - действительно ли это вызывает ненужные ассоциации и потому звучит комично или как? Примеры такие:

1. В переводе 2-й светильничной молитвы слова Настави нас ко пристанищу хотения Твоего (аллюзия на Пс.106:29-30 - Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани) некогда переводили как Приведи нас в тихую Твою гавань, что, на мой взгляд, крайне неблагозвучно из-за ассоциации с в нашу гавань приходили корабли и потому вызывает комический эффект. Кстати, в бытность мою у о. Георгия (1992-1997 гг.) перевод был, на мой взгляд, куда удачнее - Приведи нас к желаемой Тебе пристани по аналогии с синодальным переводом Пс.106:30. Говорят, что в последних издаваемых ПСМПБ и СФИ редакциях переводов "тихую гавань" на что-то заменили (на что - не знаю).

2. В переводе 103-го псалма, который поется в начале вечерни, славянские камень - прибежище заяцем было переведено как ущелье дает убежище барсукам (см. peresedov , Прибежище барсуков), что вызывает совершенно не нужные ассоциации с не совсем приличной детской песенкой Тихо в лесу, Только не спит барсук (замечу, к слову, что обратил на это внимание не один только я). В результате опять-таки неуместный комический эффект.

3. В переводе пасхальной стихиры, из-за которого у нас с Натальей весь сыр-бор и начался, слова Пасха, двери райские нам отверзающая переведены как Пасха, двери райские нам отворяющая. Это, на мой взгляд, плохо из-за ассоциации с отвори потихоньку калитку (хотя, возможно, комический эффект тут не такой сильный, как в двух первых случаях).

Что еще важнее - это слово, на мой взгляд, вообще не нуждается в переводе, т.к. оно должно быть вполне понятно как минимум для читавшего русский перевод Библии или знакомого с классической русской поэзии человека (в синодальном переводе корень "отверз-" встречается с следующих местах: Быт.4:11, 29:31, 30:22, Числ.22:28, Втор.15:11, Суд.11:35-36, Есф.4:17, Иов 11:5, 14:3, Пс.50:17, 77:23, 103:28, 108:2, 145:8, Прем.10:21, Сирах 43:15, 51:33, Ис.35:8, 53:7, Иезек.1:1, Зах.12:4, 3Макк.6:17, 3Езд.9:28, Мф.3:16, 5:2, 13:35, 27:52, Мк.7:34-35, Лк.3:21, 24:45, Ин.9:14, 9:17, 9:21, 9:26, 9:32, 10:21, 11:37, Деян.8:32, 8:35, 10:34, 14:27, 15:4, 16:14, Кол.4:3, Откр.11:19, 13:6, 15:5).

Кроме того, славянизмы в русском языке вполне уместны, если если это оправдано соображениями стиля, выразительности, эстетики и т.п. (см. О.Седакова, Церковнославянский язык в русской культуре), и потому замена слова "отверзающая" на "отворяющая" может быть объяснена, на мой взгляд, только одним - стремлением дистанцироваться от церковнославянского языка, что косвенно подтверждает и сама Наталья ( почему в переведенной на церковнорусский язык стихире должно быть слово на церковнославянском?, в переводе на русский язык должны быть именно русские слова, не устаревшие и не церковнославянскиие).А теперь обещанный опрос:
Poll PSMPB_TRATSLATION
Прошу откликнуться по возможности всех увидевших. Если кто пожелает как-то прокомментировать свою позицию или как-то иначе высказаться - это приветствуется. Из-под замка выносить можно - поздамок не потому, что это какая-то очень конфиденциальная информация, а единственно из желания, чтобы в опросе и обсуждении участвовали бы люди, способные обойтись при обсуждении касающихся о.Георгия, СФИ и ПСМПБ вопросов без скандала, ругани и навешивания ярлыков.

UPD: если затрудняетесь выбрать между вторым и третьим вариантом - выбирайте третий, а позицию можно в комментах прояснить. Главное же, что перевод считается неприемлемым, а почему - это уже вопрос второй...

богослужебный язык, о.Георгий Кочетков, церковно-славянский

Previous post Next post
Up