Детского уровня вполне достаточно, чтобы воспринимать речь и частично общаться на улице в незнакомом городе) а взрослый уровень не появится, пока нет общения с носителем и постоянной речевой практики - тут кино не особо помощник
Эгхм... Ким, я напомню, у меня сложностей с языком на научном уровне нет - и конференции с докладами, и общение с коллегами. Да, есть славянский акцент с околоамериканской фонетикой. Да, иногда не хватает словарного запаса, но я вполне могу объяснить значение термина или слова или описать птичку/рыбку. Я могу (или как минимум мог) разговаривать на аглицком по телефону, т.е. не видя собеседника.
Речь только о восприятии на слух - мне вдруг показалось, что я потерял что-то... Или не добрал :)...
А синематограф как раз дает именно это - некую фонетическую картину языка - ударения, интонации и т.п. Нам, помнится, было велено как минимум раз в неделю ходить и Балатон и смотреть кино на аглицком. Тогда ведь с индустрией развлечений на компе похуже было.
Comments 2
Reply
Речь только о восприятии на слух - мне вдруг показалось, что я потерял что-то... Или не добрал :)...
А синематограф как раз дает именно это - некую фонетическую картину языка - ударения, интонации и т.п. Нам, помнится, было велено как минимум раз в неделю ходить и Балатон и смотреть кино на аглицком. Тогда ведь с индустрией развлечений на компе похуже было.
Reply
Leave a comment