Александр Николаевич Струговщиков (1808-1878) прославился как искусный переводчик немецкой поэзии (Гейне, Шиллер и Гёте). Ему не было и 2-х лет, когда умер его отец, и племянника стали воспитывать три брата отца (Александр, Дмитрий и Иван), которые блестяще знали иностранные языки и занимались переводами. Дядья-переводчики воспитали в племяннике
(
Read more... )
Comments 20
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Искусство, Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Можно написать проще, Вы же знаете, как меня зовут ))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Это я написала. Всегда пишу сама и ни у кого не сдуваю.
Reply
Российские переводчики замечательны поскольку многие неугодные таланты кормились переводами(f.e.гениальный А.Володин: "5 вечеров", "Осенний марафон",..).
Американцы удивляются интересом россиян к Д.Лондону(заурядному воспевателю золотоискателей).
А у меня с детства в памяти блестящие диалоги из "Польза сомнений" Д.Лондона.
Сравнил с подлинником.
Небо (русский перевод) и земля(английский подлинник).
Reply
Лично я к Дж.Лондону равнодушна.
Reply
Хотя фраза:
"И все-таки я побил тебя, Маслянная рожа"
сделала МОЁ суровое отрочество
Reply
Но хорошо, что русские читатели знают этого писателя.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment