В коробочку к японским
переводчикам Чехова и цепочке
переводчиков Гоголя
Под какими названиями выходили в зарубежном прокате популярные советские сказки :
«Конек-горбунок» стал в Германии «Чудо-лошадью», а «Сказка о потерянном времени» в Финляндии получила название «Власть ведьм»
«Королевство кривых зеркал» финские дети знали как «Сказку о волшебном зеркале».
Киносказка про Емелю, в Дании получила оригинальное название «Принцесса, которая не хотела смеяться».
Произведение о «Марье-искуснице» за границей звучит как «Ткачиха волшебница».
«Варвара-краса, длинная коса» на английском - «Прекрасная принцесса».
Сказку «Морозко в Германии перевели, как «Приключения в волшебном лесу».
«Василиса Прекрасная» в Финляндии звучит как «Заколдованная невеста», в Венгрии - «Ярость дракона», в Румынии - просто «Дракон».
«Садко» в Бразилии называют «Садко Бесстрашный», в Германии «Любопытная удача». В США его окрестили «Синдбадом».
Рекордсменом стал «Илья Муромец». Героя в Англии назвали «Чудовищем», а во Франции «Гигантом из степей», в Венгрии «Князем победителем», в Италии «Победителем монголов», а в Греции - «Киевским львом». Шведы выпустили в прокат фильм про Муромца с названием «Золотой меч», поляки - «Трехглавый дракон», немцы - «Битва за золотые врата». В Америке и Испании - «Меч дракона».
Фильм «Старик Хоттабыч» в Америке и Бразилии получил название «Волшебный ковер», в Финляндии - «Маг Багдада», в Венгрии - «Маленький мальчик и волшебник»
Многие герои русских народных сказок за границей имеют свои имена. Например, Кощея Бессмертного финны величают Бессмертным скелетом, а венгры - Дьяволом Любви.
via