Leave a comment

Comments 51

djemma_1 February 16 2018, 05:49:09 UTC
А мне интересно, что в фильме девушку "Шугар" в России переименовали
в "Душечку", потому что в слове звучит буква "у".

Reply


haff February 16 2018, 05:51:33 UTC
Ссылка на переводчиков Гоголя ведет на переводчиков Чехова.

Reply

mi3ch February 16 2018, 16:13:48 UTC
Виноват. Исправил
https://mi3ch.livejournal.com/3640265.html

Reply


ha_malach February 16 2018, 06:05:23 UTC
Die hard - крепкий орешек
Hangover - мальчишник
Zootopia - зверополис
и многое, многое другое

Reply

ovsjanka1984 February 16 2018, 07:04:20 UTC
Ну Die Hard - это как раз и есть почти буквально "крепкий орешек" - "твердый (hard), как игральная кость (die)". Я вот видела, что его переводили как "Умри тяжело", чуть сама не умерла поперхнувшись. А в остальном - не всегда можно перевести буквально, так что ничего удивительного. Но, естественно, есть хорошие переводы и плохие.

Reply

edelveis8 February 16 2018, 07:24:18 UTC
Спасибо. Да и по смыслу это очень подходит.

Reply

drachun February 16 2018, 08:11:37 UTC
В джазе только девушки <=> Некоторые любят погорячее (Some Like It Hot) ?!

Reply


olinchuk February 16 2018, 06:23:00 UTC
Так это мы значит главные креаторы, а они у нас только берут и адаптируют? ))

Reply

djatlov_y February 17 2018, 16:42:40 UTC
Все адаптируют иностранщину. Даже довольно близкую. Настолько, что "Гарри Поттер и философский камень" в Штатах издавался как "Гарри Поттер и камень волшебника". Хотя казалось бы уж одиннарод-одинязык.
А всякие сказочные существа и магические персонажи у каждой деревни свои, и чёткого соответствия нет - где-то гном - симпатичный диснеевский малыш, где-то - страшная подземная нечисть, у кого-то ведьма - однозначно злая, у кого-то - просто волшебница.. Приходится искать условные аналоги. Более того - иногда известный персонаж/произведение сам формирует определённые ассоциации - с какой-нибудь Золушкой или Хаврошечкой они устоялись, а переводить их буквально на язык, где их нет, как "девка, измазанная золой" или "свинюшечка" и ждать, когда эти слова и там приживутся...
Как, кстати, корректно переводить "конёк-горбунок"? "horse with osteohondroze" видел, но не уверен в правильности. :)

Reply

shaganov February 17 2018, 20:27:33 UTC
Вы себе не представляете, как немцы обозвали нашего любимого Незнайку!

Reply

djatlov_y February 18 2018, 14:36:55 UTC
Как? Видел варианты Nichtswisser и Nimmerklug. В общем-то, довольно буквально.

Reply


eyno February 16 2018, 07:06:47 UTC
"Sword and the dragon" - это все что угодно, только не меч дракона.

Reply


Leave a comment

Up