Ну Die Hard - это как раз и есть почти буквально "крепкий орешек" - "твердый (hard), как игральная кость (die)". Я вот видела, что его переводили как "Умри тяжело", чуть сама не умерла поперхнувшись. А в остальном - не всегда можно перевести буквально, так что ничего удивительного. Но, естественно, есть хорошие переводы и плохие.
Все адаптируют иностранщину. Даже довольно близкую. Настолько, что "Гарри Поттер и философский камень" в Штатах издавался как "Гарри Поттер и камень волшебника". Хотя казалось бы уж одиннарод-одинязык. А всякие сказочные существа и магические персонажи у каждой деревни свои, и чёткого соответствия нет - где-то гном - симпатичный диснеевский малыш, где-то - страшная подземная нечисть, у кого-то ведьма - однозначно злая, у кого-то - просто волшебница.. Приходится искать условные аналоги. Более того - иногда известный персонаж/произведение сам формирует определённые ассоциации - с какой-нибудь Золушкой или Хаврошечкой они устоялись, а переводить их буквально на язык, где их нет, как "девка, измазанная золой" или "свинюшечка" и ждать, когда эти слова и там приживутся... Как, кстати, корректно переводить "конёк-горбунок"? "horse with osteohondroze" видел, но не уверен в правильности. :)
Comments 51
в "Душечку", потому что в слове звучит буква "у".
Reply
Reply
https://mi3ch.livejournal.com/3640265.html
Reply
Hangover - мальчишник
Zootopia - зверополис
и многое, многое другое
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А всякие сказочные существа и магические персонажи у каждой деревни свои, и чёткого соответствия нет - где-то гном - симпатичный диснеевский малыш, где-то - страшная подземная нечисть, у кого-то ведьма - однозначно злая, у кого-то - просто волшебница.. Приходится искать условные аналоги. Более того - иногда известный персонаж/произведение сам формирует определённые ассоциации - с какой-нибудь Золушкой или Хаврошечкой они устоялись, а переводить их буквально на язык, где их нет, как "девка, измазанная золой" или "свинюшечка" и ждать, когда эти слова и там приживутся...
Как, кстати, корректно переводить "конёк-горбунок"? "horse with osteohondroze" видел, но не уверен в правильности. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment