Продолжим наши эсперантологически-этимологические штудии. В данной заметке будет рассмотрена этимология эсперантского корня edz-, который в популярных источниках об эсперанто и в onidiroj (слухах) нередко упоминается как один из весьма немногочисленных «чисто искусственных» элементов эсперанто. Ситуация с этим корнем вдвойне интересна тем, что в своё время сам
Заменгоф («инициатор/создатель» эсперанто) успел «дать показания» по вопросу о том, почему он выбрал именно такой корень! Как будет показано ниже, даже для этого весьма необычного корня (букво- и звукосочетание -dz- в эсперанто является явно нетипичным и крайне редким) находится хоть какая-то этимологическая база! :)
Перед разбором этимологии поясним/уточним, что слово edzo (корень edz- плюс окончание -o) в эсперанто означает «муж» (в смысле «мужчина, состоящий в браке»). Путём стройного и логичного словообразования из этого корня можно легко получить также такие слова, как edzino «жена», edzigi «(по)женить», edzinigi «выдать замуж», edziĝi «жениться», edziniĝi «выйти замуж», geedzoj «супруги», geedziĝo «свадьба, сочетание браком», eksedziĝo «развод», eksedziĝi «развестись», edzeco «брак, супружество», eksteredzeca «внебрачный», novedzo «молодожён» и др. В общем, никак не скажешь, что речь идёт о каком-нибудь «маловажном корне»! Тем интересней будет узнать детали о его этимологии!
Моим основным источником в данном случае послужил пятитомный «Этимологический словарь эсперанто» авторства Эббе Вильборга (
Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). En kvin volumoj, 1989−2001). Этимология корня edz- разбирается в его втором томе («Volumo 2: E−Ĵ»; Malmö, 1991) на стр. 16−17. Ниже следует мой перевод упомянутого фрагмента (речь не идёт о дословном переводе, поскольку словарный стиль Вильборга весьма скуп и сжат, но все детали переданы точно).
Корень edz- был представлен уже в Первой книге (1887), входит в Universala Vortaro (de la Fundamento). Данный корень вне всяких сомнений является наиболее обсуждаемым элементом этимологии эсперанто даже несмотря на тот факт, что речь идёт об одном из редких случаев, когда сам Заменгоф объяснил его происхождение; см.
Boirac, Oficiala Gazeto, dec. 1913; процитировано в Lingvaj Respondoj (6a eld.), p. 28. Приводим цитату от
Буарака (выдающийся, к слову, эсперантист; именно он ввёл в употребление известный даже неэсператистам термин «
дежавю» - mevamevo), передающую смысл пояснения Заменгофа.
На самом деле основной/исходной формой являлась не edz, а edzin, из которой уже произошла форма edz-o... Вот каким образом Маэстро [так эсперантисты уважительно называют Заменгофа - mevamevo] прояснил мне этот вопрос: в немецком языке сын правителя, являющийся наследником престола/короны, обозначается Kronprinz, что стало на эсперанто kronprinco. Женщина, связанная с кронпринцем законной связью, на немецком обозначается как Kronprinzessin. Это слово доктор Заменгоф транскрибировал/передал на эсперанто посредством kronprincedzino и тут же обратил внимание на то, что конечная часть этого слова (-edzino) как бы обладает значением «женщина, связанная с мужчиной законной супружеской связью». Таким образом он произвёл из исходного слова, во-первых, как бы общий «суффикс» (-edzin-), выражающий определённое отношение, а, во-вторых, самостоятельное слово (edzino) с этим же значением. А уже потом из слова edzino он совершенно логично вывел слово edzo.
Несмотря на всю авторитетность данной версии, находится как минимум два мотива, чтобы рассматривать это этимологическое пояснение критически: а) семантический: «не каждая принцесса является женой, ещё реже жена является принцессой» (Gregor, 1958); б) фонетический: указанное происхождение не объясняет, почему немецкое -(e)ss- трансформировалось в аффрикативное сочетание -(e)dz- (
аффрикатами называют согласные, образующиеся из слитного сочетания смычного согласного (вроде [б], [п], [д], [т], [м], [н]) с фрикативным (вроде [в], [ф], [з], [с], [ш])).
Положим, первое возражение не является особо серьёзным, так как Заменгоф явным образом объяснил, что он в данной ситуации исходил из весьма специфического случая: следовательно, не следует «напрямую» распространять значение исходного -essin из слова Kronprinzessin на всё многообразие эсперантских слов, содержащих элемент -edzin-.
Однако второе возражение является более весомым и представляет собой довольно запутанную проблему. Если принять в качестве факта то, что это слово возникло ещё на ранних стадиях «разработки» эсперанто, то Заменгоф, очевидно, не мог использовать «ожидаемую» форму *es- из-за того, что это буквосочетание использовалось в ранних версиях эсперанто в качестве окончания, обозначавшего форму имперфекта (несовершенного вида глагола). Сам Заменгоф подтверждает это предположение на почтовой открытке, отправленной к L. Herz 22 мая 1906 года, где он пишет (цитируется по Holzhaus, 1969) следующее: «Он [корень edz-] имел поначалу форму es- (взятую из французских слов princesse, maîtresse и т.д.). По законам эсперанто слово для обозначения женщин должно было бы иметь форму esino, тогда как es-, соответственно, оставалось для мужчин. Но es тогда использовалось для глагола, у которого оно означало время «imperfectum», поэтому из es я должен был сделать edz, тем более, что в случае с es всегда думается именно о женском поле». Этот комментарий Заменгофа не вполне увязывается с представленным выше объяснением, данным Буараку; понятно, что в данном случае -in- является дополнительным суффиксом, а не частью этимона (формы, послужившей основой). В любом случае (принимая во внимание как первую, немецкую, так и вторую, французскую, версии) нужно было избежать омонимии между гипотетическим корнем *es-, глагольным окончанием -es и суффиксом -eс- (с учётом того, что поначалу элемент -edz(in)- широко использовался в «суффиксо-подобной» форме; так, Вторая книга приводит примеры kudristinedzo, doktoredzino). Заменгоф, как видим, разрешил эту проблему модификацией -es- в -edz-.
Причины именно такой замены не вполне понятны, однако большинство исследователей видят в ней влияние языка идиш (Заменгоф
хорошо им владел и даже являлся автором первой грамматики этого языка на русском). Разные авторы приводят несколько различные идишские формы для слова «жена раввина», в котором используется «наращение», аналогичное немецкому -essin: Rábbedse, Rebedzin, Rebecin. Gold (1980) утверждает, что вышеупомянутые формы являются ошибочными, тогда как единственно правильной является форма Rebetsn. Вильборг заключает, что аффриката -dz- не могла быть заимствована напрямую из идиша; как максимум, Заменгоф мог «вдохновиться» разве что аффрикатой -ts-, которую он сделал звонкой (-ts- → -dz-) для максимального отличия от суффикса -ec-. Cherpillod (2003) отдельно отмечает, что трансформация t → d являлась вполне нередким способом, который Заменгоф практиковал для различения омонимов: например, в словах aldo (музыкальный инструмент «альт»; слово alta уже обозначало «высокий»), cendo («цент»; слово cent уже обозначало «сто»), planedo («планета»; слово planeto могло бы анализироваться и пониматься по типу plan/et/o «маленький план, планчик») и мн. др.; озвончение t вполне могло навязать и озвончение s, что и даёт трансформацию -ts- → -dz-. Вильборг отдельно замечает: поскольку прямое заимствование корня edz- из идиша почти наверняка исключено, возможные спекуляции о том, что все объяснения Заменгофа по поводу этимологии -edz- были лишь ложным следом (чтобы якобы не акцентировать внимание на «еврейском происхождении» данного корня), являются совершенно излишними.
Резюмируем: по наиболее распространённой, вероятной и поддерживаемой авторитетными исследователями версии, элемент edz- является модификацией исходного элемента -es(s)-, который встречается в близких по смыслу словах в немецком (Prinzessin) и французском языках (princesse, maîtresse; ср. аналогичные слова мужского рода prince и maître). В связи с тем, что заимствование в форме -es- было невозможным (в силу использования этой морфемы в другой функции), данное буквосочетание подверглось фонетической модификации (возможно, под определённым влиянием аналогичной формы в языке идиш).
Кроме уже озвученной «базовой» версии (пусть она и выглядит несколько путаной), в отношении этимологии корня -edz- имеется и немало других гипотез, которые, заметим, являются ещё менее стройными и вменяемыми.
1. По версии Stojan (1953), слово edzino могло происходить от устаревшего/разговорного польского слова jędzyna (со значением «злая баба», «карга», «мегера»; тж. jędza; русское «Баба Яга» является этимологически родственным). Данная версия как бы подразумевает наличие у Заменгофа каких-либо мизогинических/женоненавистнических взглядов, что совершенно не соответствует его жизненным принципам. Gregor (1958) активно возражает против этой версии; очевидно, что семантический сдвиг от исходного «мегера, баба» к смыслу «жена» является чересчур уж значительным, чтобы быть рассматриваемым всерьёз.
2. Распространено мнение (его приводит тот же Gregor в только что упомянутом источнике), что корень edz- является просто-напросто выдуманным: «Edzo и edzino являются единственными действительно произвольными словами в лексиконе эсперанто». На фоне представленной выше «базовой» версии данная гипотеза представляется не особо правдоподобной (если уж Заменгоф и вводил в язык совершенно произвольные элементы, то почему именно в отношении этого вполне себе рядового и даже довольно частотного корня?).
3. Holzhaus (1969) предполагает, что источником для слова edzino могли послужить польские слова gaździna (диалектное слово, характерное для Татр, означающее «жена гáзды»; ср. gazda «гáзда, крестьянин-хозяин в Татрах, зажиточный крестьянин») и sędzina («жена судьи»; ср. sędzia «судья»). Однако данная версия предполагает ещё более смелую трактовку исходных смыслов, чем та, суть которой изложил сам Заменгоф (кроме того в обоих примерах сочетания zd и dz принадлежат уже исходному «мужскому» корню; выведение элемента -edzin- из немногих польских примеров вроде sędzina предполагает чересчур уж вольное, прямо-таки волапюкоподобное обращение с языками-источниками; как будет показано ниже, корень -edz- появился в эсперанто никак не раньше 1882 года, когда Заменгоф уже уверенно принял за основу апостериорные принципы построения своего языка).
4. Были попытки найти источник для этого корня и в древнегреческом языке. Так, слово ἐζύγην [edzigen] означает «я был связан» (подразумевается: брачными узами). Однако Вильборг считает, что это весьма многозначное слово в базовых своих значениях является чересчур уж общим для выражения столь специфического понятия, как брачная связь; кроме того, в упомянутом слове начальная ἐ- не является частью корня, а служит лишь приставкой, выражающей глагольное время (сам исходный глагол имеет форму ζεύγνυμι).
5. Наконец, Halvelik (HdE, 1987, numero 2) выдвинул версию о том, что корень идёт от древнегреческого слова ἑκυρός «свёкор» (родство по браку!), которое затем (во время работы над эсперанто) якобы транслитерировалось латиницей в виде hecyra, затем было сокращено до -ec- (чтобы служить в роли суффикса) и модифицировано в -edz- (поскольку варианты ec, ek, eĉ в тогдашнем эсперанто уже были задействованы под другие нужды). Очевидно, чересчур уж «диковинная» теория, чтобы заслуживать серьёзного внимания...
В праэсперанто от 1882 зафиксирована форма marg/idź/i «жениться»; корень marg- вероятней всего происходил от фр. mariage. В реформ-проекте от 1894 года корню предлагалось придать форму spos- (← ит. sposo). В языке идо используется корень spoz-: spoz/ulo «муж», spoz/ino «жена»; в окцидентале: marito «муж», marita «жена» (← фр. mari, ит. marito «муж»); в интерлингве: marito «муж», uxor «жена» (← лат. uxor), также spo(n)so «муж», spo(n)sa «жена».
Немецкое -essin (на которое ссылается Заменгоф) является сочетанием двух женских суффиксов: собственно немецкого -in и романского -ess (французские примеры были уже представлены, ср. тж. ит. principessa «княгиня, принцесса» ← principe «властитель, монарх; князь, принц»). Суффикс -in является чисто германским; романский суффикс -ess/-iss (ср. лат. abba(s) «аббат» → abbatissa «аббатисса») восходит к аналогичному древнегреческому суффиксу (ср., напр., βασιλεύς «царь, правитель» → βασίλισσα «царица; жена архонта/правителя»).
Перечень ссылок, отдельно упоминаемых в данной записи:
• Gregor, 1958: Gregor, Douglas Bartlett. La fontoj de Esperanto. В журнале Scienca revuo, 1958 год, выпуск 34−35, С. 103.
• Holzhaus, 1969: Holzhaus, Adolf. Doktoro kaj lingvo Esperanto. - Helsinki: Fondumo Esperanto-säätiö, 1969. - С. 222.
• Cherpillod, 2003: Cherpillod, André. Konciza etimologia vortaro. - Rotterdam: UEA, 2003. - С. 110. - 504 с.
• Gold, 1980: Gold, L. David. Towards a Study of possible Yiddish and Hebrew influence on Esperanto. В сборнике «Miscellanea Interlinguistica» (под ред. István Szerdahelyi). Будапешт, 1980. - С. 333. - 513 с.
• Stojan, 1953: Stojan, Petr Eustache. Deveno kaj vivo de la lingvo Esperanto. - Brugge: Flandra Esperanto-Instituto, 1953. - С. 50. - 110 с.
На этом всё! Спасибо за внимание!
Напомню, что с полным перечнем моих эсперантологических заметок можно
ознакомиться тут.