Завершим разбор этимологии непроизводных наречий эсперанто. В первой части рассказа (
вот он) мы говорили об этимологии наречий с исходом на -aŭ; здесь же разберём этимологию т. н. «асимметричных наречий» (здесь и далее я пользуюсь классификацией, представленной в PAG).
К этой группе наречий относятся слова, состоящие всего лишь из одного слога и не имеющие какого-либо специфического окончания. К «наречиям места» из этой групп PAG относит ĉi и for, к «наречиям времени» - слова jam, ĵus, nun, plu, tuj, к «наречиям образа действия» - ajn, ĉu, do, eĉ, ja, jen, jes, mem, ne, tre, к «наречиям количества» - ju... des, nur, pli, plej и tro.
Этимология асимметричных наречий места
• Ĉi: это наречие или, если хотите, частица в эсперанто обозначает «близость», например, в противопоставлениях tiu «тот» - tiu ĉi «этот», tie «там» - tie ĉi «тут»; используется также в качестве приставки, напр., ĉi-letere «в этом письме, этим письмом», ĉi-jare «в этом году»; в поэзии и в разговорном языке может употребляться и самостоятельно со значением «этот». Этимология данного наречия идёт от фр. ci [си] (ср. фр. ceci «это», celui-ci «этот», ci-joint «[при сём] прилагаемый»), однако звучание начальной согласной [ч] было, очевидно, навеяно ит. ci «здесь, тут». Наречие имелось уже в праэсперанто-1881 (в форме ći), так что оно возникло вне всякой связи с более поздним местоимением ci «ты». В неудавшемся реформ-проекте от 1894 года аналогичное наречие отсутствовало, так как оборотам с её использованием предлагалось придать отдельные формы: hik «этот», ho «это», ic «тут, здесь». В языке идо это наречие имеет форму ci [ци]: ti ci «этот», to ci «это». Точного эквивалента в окцидентале и интерлингве не имеется (ср. окц. ica, ca «этот», ico, co «это», hike «тут, здесь» и интерлингв. iste «этот», isto «это», hic, ci «тут, здесь»). Французский этимон ci (ср. ит. qui и исп. aquí «здесь, тут») восходит к лат. обороту ecce hic «вот этот, вот здесь», в котором оба слова в качестве окончания несут частицу ce. Как считается, эта латинская частица восходит к индоевропейскому корню *ko- «этот, здесь» (лат. cis «по эту сторону», англ. he «он», нем. hier «здесь» считаются восходящими к тому же индоевропейскому корню).
• For: это наречие в эсперанто обозначает «удалённость», чаще означая «движение прочь, удаление» (с переводами «прочь», «вон», «долой»), но также и удалённость вообще («вдали»). Доминирует мнение, что это слово восходит к англ. forth «вовне, вне, сверх, за» и нем. fort «прочь, вон». Ср. тж. английский префикс fore- «пред-, перед-» и особенно немецкий префикс ver- [фер-] (напр., verlassen «оставлять, покидать» ← lassen «пускать, оставлять»; подобные словосложения в немецком языке значительно повлияли и на формирование аналогичных форм в эсперанто). Дополнительной поддержкой могло послужить итальянское слово fuori «вне, снаружи», в отдельных случаях близкое по смыслу к эсперантскому for (напр., mandare fuori «выгнать» ← mandare «посылать, направлять» и fuori! «вон!»). Отбрасывание конечной согласной t из англо-немецкого этимона было необходимо по двум причинам: наличие омонимичного корня fort- «сила, сильный» и очевидная неудобность использования элемента с двумя конечными согласными в качестве префикса. Не исключено, что слово взято напрямую из латинского языка, в котором наречия foras/foris означали «вне, за пределами, снаружи». Форму for наречие имело уже в проекте праэсперанто-1882; в неудавшемся реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму ab (из латинского). В языках идо и окциденталь наречие имеет форму for (заимствование из эсперанто). Английский и немецкий этимоны восходят к прагерманскому *fortha-, которое в свою очередь восходит к индоевропейскому корню *per «передний, вперёд, впереди».
Этимология асимметричных наречий времени
• Jam («уже»): это наречие идёт от лат. jam «уже, ещё, теперь»; ср. тж. лит. jaũ, фр. déjà, исп. ya со смыслом «уже». Представленные выше этимоны восходят к индоевропейской местоименной основе *i-. В эсперанто данная форма зафиксирована уже в проекте-1878; в идо и окцидентале - ya, в интерлингве - jam.
• Ĵus («только что», читается [жус]): наречие является своеобразным гибридом из англ. just [джаст] и фр. justement [жy-]. Отбрасывание конечного -t у английского этимона и смена звучания первой согласной были, очевидно, продиктованы необходимостью различения данной формы от схожих по звучанию и этимологически родственных слов justa («справедливый», [юста]) и ĝusta («точный, правильный», [джуста]). Все упомянутые слова восходят к лат. justus «справедливый, честный, надлежащий, достаточный, в собственном смысле»; значение «только что» идёт от оборота «именно/точно сейчас» (ср. англ. just now). Латинское jus «право, совокупность законов» восходит к ст.-лат. jous, а оно - к индоевропейскому корню *yewes- «закон, ритуальная формула» (ср. ведийское yos «здоровье», авестийское yaoz-da «ритуально очищать»). В несостоявшемся реформ-проекте эсперанто от 1894 года слово предлагалось упразднить, введя вместо него оборот antu momento. В идо - jus, в окцидентале - just (nu), в интерлингве - justo (nunc).
• Nun («теперь, сейчас»): это наречие идёт от нем. nun (ср. тж. лат. nunc, др.-греч. νῦν, англ. now). Считается, что в нынешней форме слово заимствовано напрямую из немецкого, однако и латинский этимон безусловно оказал влияние как на форму в проекте-1881 (nuk), так и на форму, предлагавшуюся в 1894 году (nunk). Все упомянутые этимоны восходят к индоевропейскому корню *nu «сейчас» (ср. санскр. nu, авест. nu, готск. nu, лит. nū̃n, nūnaĩ, др.-перс. nuram, рус. ныне). Считается, что данной индоевропейской основе родственны основы *newo- «новый» и *newn «девять» (при пальцевом счёте без использования больших пальцев с девяти начинается новая серия). В идо - nun, в окцидентале - nu, в интерлингве - nunc, ora (← ит. ora, исп. ahora).
• Plu («далее, более, ещё»): наречие идёт от фр. plus «более, больше» (ср. тж. ит. più). Отбрасывание конечного -s было продиктовано необходимостью сохранить слово plus для обозначения математического символа. Латинское plus наверняка послужило дополнительной поддержкой для формы слова (хотя латинское plus и отличается по смыслу). Латинский этимон восходит к индоевропейскому корню *p(e)le- «наполнять», у которого имеется множество производных, означающих изобилие и множественность (в частности, ему родственны такие слова, как «полный», «комплимент», «комплект», «плебей», «плебисцит», «пленум», «плеоназм», «плиоцен», «плейстоцен» и многочисленные cлова с греческим префиксом «поли-»; ср. тж. англ. accomplish «совершать, выполнять», supply «снабжать», лит. pìlnas «полный», нем. Volk «народ», фр. complet «полный, законченный»). В праэсперанто-1881 слово имело форму pelle (либо от лат. pellere «толкать, приводить в движение, изгонять», либо же просто какая-то импровизация на основе сочетания согласных pl-). В идо - plus(e), в окцидентале - plu, в интерлингве - plus. Ср. с этимологией pli и plej ниже.
• Tuj («тотчас, сейчас же, сразу, немедленно»): этимология этого наречия наиболее запутана, имеется несколько гипотез. Согласно первой версии (Варенгьен, Gregor), эсп. tuj является сокращением французского оборота tout (читается [ту]) de suite, имеющего тот же смысл; гипотеза не объясняет, откуда взялась конечная согласная -j, да и само подобное сокращение выглядит чересчур смелым; однако не будем забывать, что слово tuj идёт ещё из праэсперанто, в котором Заменгоф весьма вольно обращался с материалом национальных языков и нередко использовал конечную -j у служебных слов (напр., bej «потом», fej «потому», koj «только», prej «слишком»), так что данная версия не выглядит совсем уж невероятной. Согласно второй версии (Брозович, Albault, Back), слово происходит от литовского tuõj «тотчас, сразу, немедленно» (разница между чтением двойного звука uo и обычным [у] минимальна, особенно в северо-западном диалекте литовского); данная параллель очень хорошо объясняет возможную этимологию слова, однако есть два возражения: во-первых, тот факт, что Заменгоф знал литовский хотя бы на среднем уровне, оспаривается большинством исследователей (но с выражением «приходите немедленно» он как практикующий врач вполне мог быть знаком), во-вторых (и в-главных!), форма tuj имелась уже в праэсперанто-1882, тогда как в литовском Вейсеяйе (где было больше всего возможностей сблизиться с литовским языком) Заменгоф пребывал лишь в 1885 году. Третья версия (Foote) приводит в качестве возможного этимона окситанское слово tuih, однако вероятность того, что оно было знакомо Заменгофу, представляется исчезающе малой. Четвёртая группа версий допускает, что слово tuj могло быть создано искусственно с привлечением некоего «звукового символизма» (слово звучит энергично и резковато; ср. с заявлением от Berger: «Эсперантское слово tuj, придуманное слово, но насколько звучное!»): Заменгоф в одном из писем напрямую упоминает это слово в следующем контексте: «Для лиц, которые уже выучили и используют язык, совершенно всё равно, что говорить: tuj или imediate». Так или иначе, этимология наречия tuj остаётся по сравнению с происхождением других наречий наиболее туманной. Повторим, что уже в праэсперанто-1882 слово имело форму tuj; в реформ-проекте от 1894 года ему предлагалось придать форму statim (← лат. statim). В идо - quik (← англ. quickly «быстро»), nemediate; в окцидентале - strax (из шведского), ínmediatmen (← англ. immediately, фр. immédiatement); в интерлингве - immediatemente, subinde (← лат. subinde «тотчас после, вслед за этим»).
Этимология асимметричных наречий образа действия
• Ajn («бы ни»): это наречие или, если хотите, усилительная частица используется в сочетании с некоторыми коррелятивами, напр., kiu «кто, который» → kiu ajn «кто/какой бы то ни было», iel «как-то, каким-то образом» → iel ajn «как бы то ни было». Этимология этого слова не вполне ясна; согласно наиболее популярной гипотезе, оно представляет собой фонетическую транскрипцию немецкого -ein из слова irgendein «какой-нибудь, какой-либо». Вторая гипотеза возводит данное наречие к древнегреч. ἄν (ср., напр., ὃν ἂν ἕλησθε «кого бы вы ни выбрали»), которое Заменгоф мог модифицировать добавлением -j- для того, чтобы избежать омонимии с суффиксом -an-. Есть также версия о влиянии волапюкской приставки ai-, имеющей тот же смысл (напр., aikel «кто бы то ни было» ← kel «кто»). Крайне слаба гипотеза Варенгьена о возможном влиянии шведского än (напр., vem än «кто бы ни»). В неудавшемся реформ-проекте эсперанто от 1894 года слову предлагалось придать форму kunku (← лат. quicumque, фр. quiconque «какой бы ни», «всякий, кто»). В языке идо - irgu, irga (из немецкого), в окцидентале - (qui)cunc, в интерлингве - (qui)cunque.
• Ĉu («ли»): в эсперанто это слово служит либо вопросительной частицей для общих вопросов (Ĉu vi scias? «Вы знаете?», «Знаете ли вы?»), либо образует парный союз ĉu... ĉu «или... или». Согласно общепринятой версии, слово восходит к польской вопросительной частице czy (читается [чы], ср. тж. укр. чи); в форме ći слово имелось в праэсперанто-1882, однако Заменгоф был вынужден модифицировать его из-за наличия омонимичной формы ĉi (см. выше). Причины смены конечного -i на -u неизвестны; возможно, повлиял тот факт, что u, как и i, является гласной верхнего подъёма; либо же вмешалось внешнее сходство латинского игрека с кириллической гласной у. В неудавшемся реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму num (← лат. num «разве, неужели»). В идо - ka(d), в окцидентале - esque (← фр. est-ce que), в интерлингве - an (← лат. an «неужели, разве»).
• Do («итак, следовательно, же»): это наречие или, если хотите, частица происходит от фр. donc (читается [до] с носовым гласным). Не исключено влияние и нем. doch «всё же, ведь, же». В реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму donku; в идо - do (эсперантизм), в окцидентале поначалу do, позже dunc, в интерлингве - ergo, igitur, dunque (все формы - из латыни). Французская форма donc восходит к постклассической латинской форме dunc, которая является своеобразным смешением dum («в то время как»; с императивами использовалась и как усилительная частица: agedum «ну же, делайте») и tunc «тогда, в то время».
• Eĉ («даже»): этимология этого наречия или, если хотите, частицы не вполне ясна. Известно, что эта форма (в виде eć) существовала уже в праэсперанто-1881. Варенгьен и Gregor полагают, что она восходит к лат. etiam, читаемому по «немецкой традиции» [эциам] с последующей модификацией c → ĉ (чтобы избежать омонимии с суффиксом -ec-). Основным смыслом латинского etiam было «тоже, также, ещё»; слово распадается на et «и» (← индоевр. *eti «выше, больше»; ср. др.-греч. ἔτι «ещё, сверх того», санскр. áti «помимо, очень») и jam (см. выше). В реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму mem (← фр. même, ср. il n’est même pas fatigué «он даже не устал», tous, même lui «все, даже он»). В идо и окцидентале - mem, в интерлингве - etiam, mesmo (← ст.-фр. mesme).
• Ja («ведь, же»): это наречие или, если хотите, частица происходит от нем. ja (основное всем известное значение - «да», но также и «ведь, же»). Ср. также форму yo из идиша, которая могла послужить дополнительной поддержкой для роли «усилителя глагола». Немецкому этимону родственны формы ja в датском, нидерладском, норвежском, шведском языках, а также английское yea; все эти слова восходят к прагерманской форме *ja(i), а она - к индоевропейской местоименной основе *i-. В праэсперанто-1881 слово имело форму et (которая по виду похожа на лат. et, однако семантическая связь тут весьма сомнительна). В идо, окцидетале и интерлингве слово имеет форму ya.
• Jen («вот, вон»): форма данного наречия или, если хотите, частицы, представляет собой своеобразное смешение между лат. en или др.-греч. ἤν «вот» и нем. jener «тот». Первоначально (в праэсперанто-1881) использовалась форма en, однако в связи с тем, что она совпадала с предлогом en «в» (← фр. en), её требовалось модифицировать; судя по всему, немецкий этимон подсказал, как именно это можно сделать. Варенгьен предлагает и другое объяснение этой модификации (прочтение латинского en «на русский манер» с йотом в начале), но его версия представляется уж совсем «детской». В идо - yen (эсперантизм); в окцидентале - поначалу yen, затем vi (первый слог глагола vider «видеть»); в интерлингве - ecce (из латинского). Лирическое отступление: латинский оборот ecce homo! «се/вот человек!» широко известен в узких кругах как возглас Понтия Пилата, выведшего Христа на суд толпы (в переводе Библии на эсперанто - Jen la homo!). Этот эпизод евангельского сюжета послужил основой для
многих картин, а также для очаровательной песни Михаила Щербакова, которую я искренне рекомендую
к прослушиванию.
• Jes («да»): это наречие или, если хотите, частица очевидно происходит от англ. yes. Среди других возможных вариантов для этого слова можно было рассмотреть либо романское si (именно такую форму имело эсперантское «да» в проекте от 1881 года, но впоследствии слову si было придано значение возвратного местоимения), либо германское ja (ср. выше с ja; но Заменгоф, видимо, посчитал, что форма jes будет более удобной для дальнейшего словообразования, напр., jesa «утвердительный», jesi «соглашаться, говорить „да“»). В неудавшемся реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму si. В идо и окцидентале - yes, в интерлингве - si. Английское yes является стяжением из двух элементов: первый родственен общегерманскому ja (см. выше ja), второй элемент si (со значением «[пусть] будет это/так») восходит к прагерманскому *sijai- и далее к индоевр. *si- (форма повелительного наклонения от основы *es- «быть»).
• Mem («сам, сама, само»): это наречие или, если хотите, местоимение, представляет собой транскрипцию звучания фр. même (moi-même «я сам», nous-mêmes «мы сами»; ср. тж. ит. medesimo, исп. mismo, порт. mesmo). Данная форма имелась уже в праэсперанто-1881; в реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму ipsu (← лат. ipse). В идо - ipsa, в окцидентале - self (← англ. -self), в интерлингве - mesme, ipse. Романские формы идут от вульг.-лат. metipsimus, превосходной степени от metipse (← усилительная указательная частица met + ipse «сам», напр. egomet ipse «именно я, я сам»); лат. ipse, вероятно, родственно is «он, тот, этот».
• Ne («не, нет»): это наречие или, если хотите, частица в эсперанто совмещает два смысла: фразовое отрицание и «ответное» отрицание. Для первого смысла находится поддержка в латинском (ne - большей частью в повелительных конструкциях, в других случаях - non), французском (ne (... pas)), русском (не) и польском языках (nie). Для второго смысла поддержка находится в русском (нет) и польском языках (nie). Начальный согласный n находит поддержку также и во всех основных языках-источниках эсперанто: англ. not/no, нем. nicht/nein, ит. non/nò и фр. non. Судя по всему, идея совместить два отрицания в одном наречии/частице была навеяна примером польского языка. Ср. тж. чешск./сербохорв. ne, латв./лит. ne, рум. nu, дат./шведск. nej, алб. nuk, венг. nem, волап. no, nö и мн. др. Ср. тж. индоевр. основу *ne-, последы которой слышны в таких словах, как негативный, неглиже, нейтральный, нигилизм, нуль, ренегат и др., а также в эсперантских abnegacio, necesa, neglekti, negoco, nek, nur. В первом значении «фразового отрицания» в идо и окцидентале - ne, в интерлингве - non; во втором значении «отрицательного ответа» - no во всех трёх языках.
• Tre («очень, весьма»): это наречие по форме является транскрипцией произношения фр. très (как и tro, см. ниже). Французское très восходит к лат. trans «пере-, за пределами» (с семантической эволюцией «за пределами нужного количества» → «очень [много]»); лат. trans восходит к индоевр. основе *ter(e) со смыслом «проходить, переходить» (этой основе родственны слова аватар(а), нектар, термин, а также эсперантские предлоги tra и trans). Нынешнюю форму наречие имело и в праэсперанто-1882. В идо и окцидентале - tre, в интерлингве - multo.
Этимология асимметричных наречий количества
• Ju... Des («чем... тем»): в эсперанто ju... des является, по сути, парным союзом (напр., ju pli frue, des pli bone «чем раньше, тем лучше», но авторы PAG отнесли его к наречиям; я не возьмусь судить, насколько их точка зрения оправдана). Судя по всему, этимоном послужил немецкий оборот je... desto (je eher, desto besser «чем раньше, тем лучше») с определёнными модификациями обоих слов (шведский оборот ju... dess почти наверняка не был известен Заменгофу). Первое слово нужно было модифицировать в связи с тем, что слову je было придано другое значение (в эсперанто это предлог с «неопределённым/широким смыслом»), слово desto не годилось в связи с тем, что по форме выглядело как существительное. Второе слово, вероятно, было просто сокращено до одного слога (desto → des). Для первого же слова варианты с гласными, кроме -u, не годились: ja (см. выше), je (предлог) и jo (название буквы j) уже существовали, сочетание ji было неблагозвучным; оставалась лишь форма ju. Кроме того, есть гипотеза, что тут сыграла определённую роль форма аналогичного литовского парного союза juõ... tuõ, напр., juõ greičiaũ, tuõ geriaũ «чем скорее, тем лучше» (но, как уже неоднократно замечалось, влияние литовского языка на происхождение отдельных элементов эсперанто у большинства исследователей вызывает сомнения). Немецкий элемент je исходно означает «когда-нибудь, когда-либо» и восходит к готск. aiw «когда-нибудь», родственного лат. aevum «вечность, время, эпоха»; элемент desto является по происхождению древней падежной формой указательного местоимения der «этот, тот». В несостоявшемся реформ-проекте от 1894 года данному обороту предлагалось придать форму kvantu... tantu (← лат. quanto... tanto). В идо - quante... tante, в окцидентале - quant... tant, в интерлингве - quanto... tanto.
• Nur («только, лишь»): это наречие идёт от нем. nur. Немецкий этимон происходит от ср.-нем. neur, niur ← др.-нем. niwāri, в котором первый элемент - это отрицание ni/ne, а второй - форма сослагательного наклонения глагола «быть» (совр. нем. wäre); таким образом, исходное значение этого слова/оборота - «если бы не было». В праэсперанто-1881 слово имело форму koj (этимология неизвестна); в реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму solu (← лат. solum «только, лишь»). В идо - nur, в окцидентале - solmen, в интерлингве - solmente.
• Pli («более»): в эсперанто это наречие или, если хотите, частица служит для образования сравнительной степени сравнения у прилагательных и наречий, напр., bona → pli bona «хороший → лучше», rapide → pli rapide «быстро → быстрее». По доминирующей версии, слово основано на приблизительном произношении фр. plus (ранее разобранное слово plu основано на графической форме того же этимона); французский звук [ŷ], являющийся чем-то средним между [у] и [и], в эсперанто чаще передаётся буквой u (напр., фр. brûler → эсп. bruli, embuscade → embusko и др.), однако есть и исключения (напр. gruau → grio, coutume → kutimo); в данном случае подобное «разночтение» было необходимо для отличения двух разных смыслов одного и того же французского слова. Важной дополнительной поддержкой для выбора данной формы могло послужить др.-греч. πλείων «больше, более» (сравнительная степень от πολύς «большой, значительный, выраженный, многочисленный»; в позднюю эпоху πλείων читалось как [плион]), вошедшее в международный термин «плиоцен» (эпоха между миоценом и плейстоценом; в буквальном переводе - «более новая [эпоха]», лат. -cen ← др.-греч. καινός «новый»). Форма pli имелась ещё в праэсперанто-1881. В идо и окцидентале - pli, в интерлингве - plus. См. тж. этимологию plu выше и plej ниже.
• Plej («наиболее»): в эсперанто это наречие или, если хотите, частица служит для образования превосходной степени сравнения у прилагательных и наречий, напр., bona → plej bona «хороший → наилучший», rapide → plej rapide «быстро → быстрее всего, скорейшим образом». Слово явно родственно форме pli (см. выше); вопрос лишь в том, почему конечная -i была заменена именно на -ej. Варенгьен предлагает две версии: согласно первой, конечный дифтонг был навеян немецким словом meist «самый большой, (наи)больший»; согласно второй, использовалась согласная -j как «универсальный модификатор» (ср. с версиями по этимологии tuj и jen выше) с последующей заменой plij → plej из соображений благозвучия. Mattos поддерживает вторую из версий Варенгьена, напоминая о том, что в праэсперанто многие служебные слова заканчивались на -ej (напр., pej «по», sej «но», prej «слишком», bej «потом» и др.). Вильборг полагает, что конечные звуки были навеяны дифтонгом из др.-греч. πλεῖστον «больше всего, наиболее»; данный терминоэлемент вошёл в международное слово «плейстоцен» (эпоха между плиоценом и голоценом; в буквальном переводе - «наиболее новая [эпоха]»). Форма plej имелась ещё в праэсперанто-1881; в реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму maksu (← лат. maxime «больше всего, в высшей степени, чрезвычайно»). В идо - maxim, в окцидентале - max, в интерлингве - le plus (по модели французского языка, в котором plus без артикля образует сравнительную степень сравнения, а с артиклем - превосходную). См. тж. этимологию plu и pli выше.
• Tro («слишком, чересчур»): это наречие по форме является транскрипцией произношения фр. trop (как и tre, см. выше), ср. тж. ит. troppo. Французское trop восходит к франкскому *throp «собрание, скопление [людей]» (с семантическим развитием до «очень много»); родственны слова «труппа», ср.-лат. troppus «стадо», нем. Dorf «деревня». В праэсперанто-1881 слово имело форму prej (вероятно, комбинация из праэсп. приставки pre-, выражавшей тогда сильную выраженность признака, напр., prekala - совр. эсп. varmega, и конечного согласного -j, распространённого в служебных словах праэсперанто). В идо и окцидентале - tro, в интерлингве - troppo.
На этом разбор этимологии непроизводных наречий эсперанто будем считать законченным, спасибо за внимание! Первая часть данного опуса (если кто пропустил)
доступна тут.
Материал, представленный выше, большей частью основан на следующих двух источниках:
1. Пятитомный «Этимологический словарь эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). En kvin volumoj, 1989−2001);
2. «Краткий этимологический словарь эсперанто» авторства Андре Шерпийо (Cherpillod, André. Konciza etimologia vortaro. Rotterdam: UEA. 2003, ISBN 92-9017-082-4).
Использовался также ряд двуязычных словарей и несколько сетевых источников по этимологии, наиболее полезным из которых оказался
Online Etymology Dictionary. Буду признателен за указания на возможные неточности или опечатки!
С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно
ознакомиться тут.