Traduka demando/enigmo (ru→eo)

Mar 17, 2020 19:35


    eo:
Jen eta enigmo/ekzerco pri tradukado por miaj legantoj-esperantistoj. Kiel vi tradukus al E la rusan parolturnon «морочить голову»?

La vortaro de Kondratjevo tradukas la vorton «морочить» per du bazaj verboj mistifiki [iun] kaj trompi [iun]; sed tiuj verboj estas, unue, tro ĝeneralaj, kaj due - iom rektasencaj, mankas al ili iom da ( Read more... )

en esperanto, lingvaj aferoj

Leave a comment

Comments 16

ahitech March 17 2020, 20:46:59 UTC
Klare, "konfundi" (la kredito iras al s-ino Roulings)

Reply

sezonoj March 17 2020, 21:53:15 UTC
У меня в старой картотеке (без источника) konfuzi/perturbi/nebulig ies kapon/menson/kranion/cerbon. Щначит в моём или ещё чьём-то переводе такое было. А в "Полном словаре" Заменгофа - trompi и malsaĝigi. Поди в Tekstaro его более изящное решение есть. (Turni la kapon не очень подходит, там несколько значений).

Reply

sxakludant March 18 2020, 00:32:13 UTC
nebuligi понравилось
потом посмотрел в ПИВ:
(f) nebuligi la okulojn al iuZ (trompi per brila ŝajno. ➞ polvo);

Reply

mevamevo March 18 2020, 11:03:34 UTC
Мне у З попалось и более удачное (как по мне) решение. Пока что попридержу, сообщу завтра.

Reply


irjska March 18 2020, 16:47:46 UTC
la unua penso venis - nebuligi. Eble, fabuligi, fabulumi?

Reply

mevamevo March 18 2020, 17:32:58 UTC
Morgaŭ mi montros la aludatan Z-version :).

Reply

mevamevo March 19 2020, 18:10:01 UTC
NPIV prezentas la ekzemplon «ŝi ĉesu tedi al ili la kapon» (el «La Gimnazio» de Ŝolom Alejĥem, tradukita fare de Z en 1909).

Reply


Leave a comment

Up
[]