Этимология эсперантских суффиксов причастий

Aug 20, 2019 18:01


После капитального опуса, посвящённого этимологии эсперантских словообразовательных суффиксов (см. тут), логичным будет «добить» суффиксальную тему, рассказав об этимологии суффиксов причастий эсперанто.

Для начала поясню/напомню, что в эсперанто имеется три простых времени (прошедшее, настоящее и будущее); для каждого из этих времён имеется по два суффикса, позволяющих образовать активное и пассивное причастие. Те же суффиксы применяются и для образования деепричастий (причастия в эсперанто имеют окончание -a, тогда как деепричастия - окончание -e). Разумеется, все глаголы в эсперанто спрягаются единообразно; от любого глагола можно образовать причастие/деепричастие любого времени (что не работает, например, в русском языке). Понятно и то, что пассивные причастия и деепричастия могут образовываться лишь от переходных (транзитивных) глаголов (в этом плане эсперанто ничуть не отличается от других языков).

Вот иллюстрация всей системы на примере глагола fari «делать»:


Как видите, всё весьма просто и элегантно: на всю систему - лишь 6 суффиксов (которые очень похожи друг на друга, но при этом ясно различаются, так как гласная буква в этих суффиксах всегда находится под ударением) и два окончания :). К слову, сменой окончания на -o мы получим имя/название деятеля (или того, кто подвергся действию): faranto «деятель», farinto «тот, кто сделал», faronto «тот, кто сделает», amato «любимый, возлюбленный; тот, кого любят» (← ami «любить»), formanĝito «съеденный; тот, кого съели» (← formanĝi «съесть») и мн. др. Наконец, «на грани фола» могут применяться также неофициальные «экспериментальные» формы сослагательного наклонения, использующие суффиксы -unt- и -ut- (например, perfidunta «такой, который, возможно, предал или предаст», ofenduta «такой, который может быть обижен»).

Ну что, займёмся теперь этимологией? Предупреждаю, что дальнейшее чтение может оказаться интересным не только для эсперантистов: будет разобрана интересная этимология многих слов! :)


Суффикс -ANT-
В эсперанто -ant- является суффиксом активных причастий настоящего времени: fari «делать» → faranta «делающий», ami «любить» → amanta «любящий».

Само название языка эсперанто происходит от эсперантского слова esperanto «надеющийся [человек]; тот, кто надеется» (Л. М. Заменгоф подписал Первую книгу псевдонимом Д-ръ Эсперанто); эсперантский глагол esperi «надеяться» восходит к фр. espérer ← лат. sperare «надеяться, уповать, ожидать, полагать» ← лат. spes «надежда, ожидание, предвидение». Примечательно, что латинское spes является родственным словам spatium «пространство, величина, расстояние, время, срок» и prosperus/prosper «удачный, счастливый, благоприятствующий», последнее слово распадается на pro (в данном случае - в значении «сообразно») + sperare (то есть, что-то вроде «соответствующий ожиданиям»). Ещё более примечательно, что все эти слова восходят к индоевропейской основе *sp(h)e-/sp(h)a- со значением «простираться, расширяться, продвигаться, преуспевать» (русские слова «успех», «спелый», «поспевать», а также английские speed «скорость», to speed «ускорять», устар. «содействовать» считаются восходящими к данной основе).

В праэсперанто-1881 суффикс имел форму -ent-: jubenta (совр. эсп. ordonanta), pregenta (совр. эсп. preĝanta), revionente (совр. эсп. revenante). Данная форма суффикса восходит к распространённому латинскому окончанию -entis, образующему родительный падеж от активных причастий настоящего времени: habens, род. п. habentis «имеющий»; ferens, род. п. ferentis «несущий»; videns, род. п. videntis «видящий» и мн. др. Следует отметить, что данный суффикс породил множество международных слов, например:
    • абитуриент: лат. abituriens, род. п. abiturientis «собирающийся уходить» ← abire «уходить»;
    • агент: лат. agens, -entis «действующий, занимающийся» ← agere «делать, действовать, заниматься»;
    • конгруэнтный: лат. congruens, -entis ← congruere «соответствовать, гармонировать, подходить»;
    • континент: лат. continens, -entis «соединённый, скреплённый» ← continere «соединять, скреплять, связывать» (слово идёт от оборота continens terra, что означает «сплошная земля», буквально - «соединённая, скреплённая земля»);
    • патент: лат. patens, -entis «открытый» ← patere «быть открытым, доступным» (слово идёт от оборота patens littera, что означает «открытое письмо, открытый документ»);
    • пациент: лат. patiens, -entis «страдающий» ← patiere «терпеть, страдать, мучиться» (данное слово, вероятно, родственно др.-греч. πῆμα «бедствие, несчастье, страдание»).

Этот же суффикс имеется в западно-европейских аналогах слова тангенс (англ. tangent, исп., ит., фр. tangente); лат. tangens, -entis означает «касающийся, касательный» (← tangere «трогать, прикасаться»); имелся в виду оборот «касательная линия», то есть «линия тангенсов» - вертикальная линия, касательная к единичной окружности, на которой отсчитываются величины тангенсов для разных углов.

Ну и, например, в эсперантских словах oriento «восток» и okcidento «запад» проглядывает тот же латинский суффикс: слова ведут своё происхождение от лат. sol oriens («восходящее, поднимающееся солнце» ← oriens, -entis ← oriri «вставать, восходить, появляться») и лат. sol occidens («заходящее солнце» ← occidens, -entis ← ob- + cadere «падать, погибать, заходить»).

Кроме как в латинском языке, этимон/праформу для -ent- можно найти и в немецком, в котором активные причастия настоящего времени образуются при помощи суффикса -(e)nd (концевая d при произношении оглушается): liebend «любящий» (← lieben «любить»), schreibend «пишущий» (← schreiben «писать») и т. п.

В окончательную версию эсперанто (1887), как известно, суффикс вошёл в форме -ant-. Эта форма тоже находится в латинском языке (amans, -antis «любящий» ← amare «любить»; laudans, -antis «хвалящий» ← laudare «хвалить»), но более показательно и важно наличие этого суффикса во французском языке, в котором он является единственным суффиксом, образующим активные причастия настоящего времени (тогда как в латинском, как мы уже знаем, имеется и параллельная форма с -ent-; то же самое действительно и для итальянского и испанского языков): aimant «любящий» (← aimer «любить»), prenant «берущий» (← prendre «брать»), finissant «заканчивающий» (← finir «заканчивать») и т.п.

Суффикс -ant- тоже слышится в ряде международных слов:
    • адъютант: лат. adjutans, -antis ← adjutare «помогать, поддерживать, содействовать» ← adjuvare ← ad «к» + juvare «помогать»; вероятна связь между juvare и juvenis «молодой человек, юноша»;
    • бриллиант: фр. brillant «блестящий, сияющий» ← briller «блестеть, сиять, сверкать» ← вульг.-лат. berillare «сиять подобно бериллу» ← лат. beryllus «берилл, драгоценный камень» ← греч. βήρυλλος ← пракритское veruliya ← санкскр. vaidurya; последнее слово имеет дравидийское происхождение и, возможно, связано с названием города Велур/Велапури - современный Белур в юго-западной Индии;
    • вагант (средневековый бродячий актёр, поэт и певец): слово происходит от латинского причастия vagans, -antis ← vagare «бродить, странствовать, скитаться, кочевать»;
    • консонант: лат. consonans, -antis «согласный, согласный звук» ← consonare «совместно звучать, звучать в унисон, согласовываться» ← con-, cum «с, вместе» + sonare «звучать, раздаваться»; ср. тж. лат. sonans «гласный»; то есть, «консонант» - это звук, «звучащий совместно с гласным»;
    • лейтенант: фр. lieutenant «лейтенант», тж. «заместитель, наместник, ближайший помощник» ← lieu tenant «заместитель», буквально «держатель, обладатель места» ← lieu «место» + tenant «держатель, обладатель» ← tenir «держать, обладать, иметь в своей власти»; ср. тж. фр. оборот tenir lieu de... «заменять кого-л.», буквально - «обладать чьим-либо местом/должностью».

Вспомним, что во время создания эсперанто именно французский язык был наиболее «продвинутым» и «популярным» иностранным языком, так что неудивительно, что Заменгоф сделал окончательный выбор в пользу формы -ant-. Кроме того (это имеет отношение ко всей системе суффиксов причастий!) инициатором эсперанто вполне могли двигать и соображения параллелизма между суффиксами причастий и глагольными окончаниями: в эсперанто гласные в суффиксах причастий соответствуют гласным в глагольных окончаниях соответствующего времени (-is - окончание глаголов прошедшего времени, -as - настоящего и -os - будущего времени). Сочетание согласных -nt- для суффиксов активных причастий, распространённое в романских и германских языках (см. выше), имеет также определённую поддержку в древнегреческом языке, где у причастий во множественном числе мужского рода можно встретить следующие окончания: -οντες (настоящее время), -σοντες (будущее время), -σαντες и -όντες для аориста (аорист - глагольная форма, выражающая законченное действие, совершённое в прошлом, «прошедшее совершенное время»). Ещё одной поддержкой могут послужить суффиксы -anti(s) и -inti(s), образующие активные причастия настоящего времени в литовском языке.

В языке идо для выражения данного смысла используется тот же суффикс, что и в эсперанто. В окцидентале имеется суффикс -nt, в интерлингве - -nte: окц. ama/nt, интер. ama/nte «любящий». Если основа глагола заканчивается на гласный, то в обоих языках суффикс принимает форму -ent(e): окц. audi/ent, интер. audi/ente «слышащий».

Считается, что суффикс -(e/o)nt- является общим индоевропейским суффиксом активных причастий. Для примера: к праиндоевропейской основе *bheront- «несущий» восходят, в частности, санкскр. bharant-, др.-греч. φέρ/ων, -οντος, лат. fer/ens, -entis, готск. bairands.

Суффикс -INT-
В эсперанто -int- является суффиксом активных причастий прошедшего времени: fari «делать» → farinta «(с)делавший», ami «любить» → aminta «любивший».

В праэсперанто-1881 суффикс имел форму -ag-: mortaga (совр. эсп. mortinta), dekastage (совр. эсп. malĉastiginte). Происхождение данной формы не вполне ясно. Можно предположить, что она как-то связана с латинским глаголом agere «делать, действовать», означая таким образом фактическую завершённость действия. Mattos полагает, что эта форма является неким искажением латинских причастий actus и factus (оба - со значением «сделанный, свершённый»).

В окончательной версии эсперанто (1887) суффикс имеет форму -int-. Надёжных этимонов в национальных языках для неё не находится, так что остаётся предположить, что данная форма является результатом схематичной аналогии: во-первых, буквосочетание -nt- для активных причастий имело довольно уверенную поддержку в национальных языках (см. выше); во-вторых, для прошедшего времени гласная i хорошо подходила как из соображений аналогии с глагольным окончанием прошедшего времени -is (см. выше), так и согласно этимонам для суффикса -it- (см. ниже).

В языке идо суффикс имеет ту же форму. В окцидентале подобной формы нет, аналогичный смысл выражается комбинацией из вспомогательного глагола hant и причастия совершенного вида (например, hant videt «увидев»). В интерлингве суффикса, аналогичного эсп. -int-, не имеется.

Суффикс -ONT-
В эсперанто -ont- является суффиксом активных причастий будущего времени: fari «делать» → faronta «такой, который сделает или будет делать», ami «любить» → amonta «такой, который будет любить».

В различных версиях праэсперанто данной формы не зафиксировано, она появляется только в Первой книге (1887). Судя по всему, суффикс образован из соображений аналогии с другими причастными формами: -nt- как сочетание согласных в суффиксах активных причастий и гласная -o-, совпадающая с гласной окончания будущего времени глаголов (-os). Наличие в древнегреческом языке окончания -σοντες для причастий будущего времени, скорее всего, не сыграло никакой роли (так как буквосочетание -οντ- характерно для древнегреческих причастий безотносительно к их времени, см. выше).

В языке идо используется тот же суффикс. В окцидентале и интерлингве аналогичного суффикса не имеется.

Суффикс -AT-
В эсперанто -at- является суффиксом пассивных причастий настоящего времени: fari «делать» → farata «делаемый», ami «любить» → amata «любимый».

В праэсперанто-1881 суффикс имел форму -it- (esté odita - совр. эсп. estas aŭdata, estu vidita - совр. эсп. estis vidata); возможную аналогию можно найти в латинском языке, в котором некоторые причастия совершенного вида с -it- означают, по сути, длительное действие, например, debitus «причитающийся (в виде долга)». В окончательную версию эсперанто суффикс вошёл в форме -at-.

Выбор гласной -a- для данного суффикса легко объясняется как примерами из национальных языков (см. ниже), так и аналогией с суффиксом -ant- и окончанием настоящего времени глаголов (-as). Выбор же согласной -t- можно объяснить тем, что в языках-источниках именно эта согласная является частым маркёром пассивных причастий. Примеры из латинского: amatus «любимый» (← amare «любить»), laudatus «хвалимый, похвальный» (← laudare «хвалить»), finitus (вспомним всем известное «финита ля комедия» из итальянского), scriptus «написанный» (← scribere «писать») и др. В английском языке у правильных глаголов пассивное причастие образуется при помощи окончания -ed, которое в ряде случаев читается с оглушением [d]→[t] (например, dressed «одетый» ← to dress «одевать», baked «печёный, выпеченный» ← to bake «печь, выпекать»), однако и у неправильных глаголов в этой форме согласный -t встречается нередко (например, sent «посланный, отправленный» ← to send «посылать, отправлять», bought «купленный» ← to buy «покупать»). Примеры из французского: dit «сказанный, условленный» (← dire «говорить, сказать»), écrit «написанный» (← écrire «писать»), fait «сделанный» (← faire «делать»). Из немецкого: geliebt «любимый» (← lieben «любить»), gestellt «помещённый, установленный» (← stellen «ставить, помещать, устанавливать»), erzählt «рассказанный» (← erzählen «рассказывать»). Из итальянского: amato «любимый» (← amare «любить»), occupato «занятый, оккупированный» (← occupare «занимать, оккупировать»), punito «наказанный» (← punire «наказывать»). Буква -t- встречается и в ряде древнегреческих отглагольных прилагательных, близких по смыслу с пассивными причастиями: ἀγαπητός «любимый, дорогой» (← ἀγαπάω «любить»), ὁρατός «видимый» (← ὁράω «видеть, смотреть»), λυτός «растворимый, растворённый» (← λύω «растворять; разрушать»).

Отдельные авторы в качестве дополнительной поддержки приводят и русские формы вроде закрытый, битый, умытый, но куда более показательны русские пары фабрикант-фабрикат, адресант-адресат, совпадающие по форме с эсперантскими активными и пассивными причастиями.

Резюмируем: выбор согласной -t- для суффиксов пассивных причастий объясняется её широкой распространённостью в пассивных причастиях многих языков. Выбор гласной -a- объясняется отдельными примерами из национальных языков, а также (что ещё более важно) соображениями параллелизма с суффиксом активных причастий -ant- и глагольным окончанием настоящего времени -as.

В языке идо используется тот же суффикс. Окциденталь и интерлингва имеют лишь одну форму пассивных причастий, см. ниже. Считается, что столь распространённое использование согласной -t- в суффиксах пассивных причастий восходит к общему индоевропейскому словоокончанию *-tós, образующему, среди прочего отглагольные прилагательные (иногда - со смыслом, близким к смыслу пассивных причастий), например: санскр. sthitás «стоящий», греч. στατός «стоячий, неподвижный, поставленный прямо, возвышающийся», лат. status «стояние, позиция, состояние, положение», также «установленный, определённый; постоянный, неизменный».

Суффикс -at-, будучи частым латинским «пассивным» суффиксом, слышится в ряде международных слов:
    • адвокат: лат. advocatus, пассивное причастие от глагола advocare «призывать, привлекать» (← ad «к» + vocare «звать, приглашать»), в узком смысле глагол advocare означал также «приглашать в качестве поверенного», то есть слово адвокат в буквальном переводе означает «приглашённый, призванный [для ведения судебного дела]»;
    • кандидат: лат. candidatus, пассивное причастие от candidare «делать белым, одевать в белое» ← candidus «ослепительно белый, белоснежный» ← candere «блистать, сиять, быть раскалённым»; таким образом слово кандидат в буквальном смысле означает «одетый в белую одежду»: претенденты на какую-либо должность в Древнем Риме традиционно носили белые тоги;
    • квадрат: лат. quadratum, пассивное причастие от quadrare «делать четырехугольным» ← quadrus «четырёхугольный» ← quattuor «четыре»; интересно, что в латинском языке глагол quadrare был связан и со значениями «приводить в порядок», «подгонять, прилаживать»; вероятно, это значение связано с прямыми углами квадрата и правильной формой, например, досок или строительных камней или плитки;
    • конгломерат: лат. conglomeratum «нечто, собранное в кучу» ← conglomerare «соединять, скреплять, связывать» ← con-, cum «с, вместе» + glomerare «сматывать в клубок, скатывать, громоздить» ← glomus «шарик, клубок»; родственным является название заболевания гломерулонефрит - поражение почечных клубочков, гломерул, лат. glomeruli;
    • лауреат: лат. laureatus «увенчанный лавровым венком» ← laurus «лавр, лавровый венок», перен. «победа, триумф»;
    • сублимат: лат. sublimatus, пассивное причастие от глагола sublimare «высоко поднимать, вздымать, воздевать» ← sublimis «высокий, возвышенный, высокопоставленный»; в буквальном переводе сублимат означает «высоко поднятый, воздетый»; научный термин сублимация означает «переход из твёрдого состояния в газообразное, минуя жидкую фазу» - своего рода «примечательное вознесение».

Суффикс -IT-
В эсперанто -it- является суффиксом пассивных причастий прошедшего времени: fari «делать» → farita «сделанный», ami «любить» → amita «бывший любимым».

В праэсперанто-1881 данный суффикс имел форму -ass-: faktassa (совр. эсп. farita), kojpassa (совр. эсп. komencita). Предполагается, что данная форма происходила от одной из форм латинского страдательного причастия (например, missus «брошенный, отправленный» ← mittere «бросать, отправлять, доставлять», pressus «сдавленный, сжатый» ← premere «давить, сжимать») с заменой гласного на -a- в соответствии с гласной в прасуффиксе -ag- (см. выше этимологию суффикса -int-).

В окончательную версию эсперанто суффикс вошёл в форме -it-. Выше уже упоминалось о том, что согласная -t- в целом характерна для пассивных причастий, тогда как гласная -i- могла быть выбрана из соображений параллелизма с окончанием глаголов прошедшего времени (-is). Однако и суффикс -it- «в целом» часто встречается в романских пассивных причастиях, причём эти формы чрезвычайно похожи на эсперантские. Примеры из латинского: auditus «услышанный» (ср. эсп. aŭdita), finitus (эсп. finita, ит. finito (муж. р.), finita (жен. р.)), perditus «потерянный» (ср. эсп. perdita), punitus «наказанный» (ср. эсп. punita) и мн. др. Или вот причастие «написанный»: ит. scritto, фр. écrit, исп. escrito. Пожалуй, можно сказать, что суффикс -it- наряду с -ant- имеет наибольшую поддержку среди языков-источников по сравнению со всеми остальными суффиксами причастий.

К примечательным примерам международных слов с этим суффиксом можно отнести слово бандит (ср. англ., фр. bandit, исп. bandido, ит. bandito, нем. Bandit). Оно идёт от итальянского bandito, которое является как раз пассивным причастием от глагола bandire «ссылать, отправлять в ссылку; изгонять», то есть «бандит» в буквальном значении - это «ссыльный», «изгнанный [из общества]». Более глубоко и детально этимология слова бандит (и этимологически связанного с ним слова банальный) описана в отдельной записи.

В идо суффикс имеет ту же форму. В окцидентале и интерлингве имеется одно-единственное пассивное причастие (соответствующее по смыслу эсперантскому -it-), в окцидентале оно образуется при помощи суффикса -t (amat, videt, audit), а в интерлингве - при помощи суффикса -te (amate, vidite, audite).

Следует заметить, что распространённый (псевдо)суффикс -it-, обозначающий «воспаление», а также «минерал, вещество», имеет совершенно своеобразную этимологию, о которой я уже рассказывал в отдельной записи.

Суффикс -OT-
В эсперанто -ot- является суффиксом пассивных причастий прошедшего времени: fari «делать» → farota «такой, который будет сделан или делаться», ami «любить» → amota «такой, который будет любим».

В различных версиях праэсперанто данной формы не зафиксировано, она появляется только в Первой книге (1887). Как и родственный ему суффикс -ont- (см. выше), данный суффикс не имеет прямых этимонов в национальных языках и сформирован исходя из соображений аналогии с другими причастными формами: согласная -t-, характерная для пассивных причастий, плюс гласная -o-, совпадающая с гласной окончания будущего времени глаголов (-os).

В языке идо используется тот же суффикс. В окцидентале и интерлингве аналогичного суффикса не имеется.

РЕЗЮМЕ
Как видим, этимологически вся система суффиксов причастий в эсперанто представляет собой своеобразный гибрид между «натуралистичностью» и «схематичностью». Натуралистичность проявляется в консонантном составе суффиксов и в выборе двух их форм - -ant- и -it- (этим формам соответствуют многочисленные примеры из языков-источников эсперанто). Схематичность проявляется, во-первых, в унификации консонантного состава для причастий любого времени, во-вторых - в согласовании между гласными суффиксов причастий и гласными глагольных окончаний, в-третьих - в самом принципе «каждому времени - по два причастия» (в языках-источниках количество синтетических причастных форм заметно меньше, чем в самом эсперанто, поэтому для выражения дополнительных значений эти языки вынуждены прибегать к аналитическим формам; можно также вспомнить, что в неудавшемся реформ-проекте эсперанто от 1894 года предлагалось оставить лишь два причастия из шести). Безусловно, на окончательное формирование этой системы оказали значительное влияние не только примеры из национальных языков, но и многочисленные особенности всей грамматической структуры эсперанто, оттачиваемые параллельно с формированием системы суффиксов причастий.

Тут рассказу и конец! Jen la fino de mia latino!

Основным источником вдохновения и фактов для данной записи послужил «Этимологический словарь эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 1989−2001. В пяти томах), но активно использовался и целый ряд цифровых/сетевых словарей и источников. За возможные неточности и опечатки в ответе лишь я. За указания на допущенные неточности буду благодарен.

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

умности, языки и языковая проблема, эсперанто

Previous post Next post
Up