Дела наши певческие // E-traduko de «Kanto de Sorĉisto»

May 26, 2014 22:57


Что-то устал я совсем, до блога руки не доходят. Читаю, но писать лень...

Вчера поставил и опробовал свежую версию Adobe Audition (уж не помню, какую именно, но свежую). Пободался часа полтора, плюнул и снёс. Интерфейс поменялся, найти старые нужные функции стало сложно (ну, к этому, вероятно, привыкнуть можно), а когда при окончательной сводке мой голос стал откровенно глючить, я не выдержал. Возможно, нужно будет попробовать третью версию (я до сих пор работаю с версией 1.5), но в целом не думаю, что найду там какие-либо явные преимущества. Я вообще консерватор, на новый софт перехожу лишь при крайней необходимости.

В прошлый четверг и вот сегодня записывался в студии :). Ну, это, конечно, громко сказано, но тем не менее. Симферопольский композитор Вячеслав Бобров готовит издание песенного сборника и диска с песнями о Симферополе. Изначально планировалось, что я буду исполнять одну песню, но в итоге исполнил две. В субботу в филармонии в 15:00 будет концерт-презентация; если кто хочет на меня посмотреть - приходите.

По этим звукозаписывающим мотивам записал сегодня (ну, так, «на коленке»; хорошей минусовки я всё равно не нашёл, поэтому особо и не старался, так что результат может разве что лишь дать представление об общем звучании) один из своих старых переводов на эсперанто (он «не очень», но переделывать его я уже не буду за его старостью), который я, кажется, нигде широко не анонсировал. Речь идёт о всем известной «Песне Волшебника» из фильма «Обыкновенное чудо» (слова Юлия Кима, музыка Геннадия Гладкова). Под катом имеется текст перевода, если кому нужен.

Jen mia traduko de fama «Kanto de Sorĉisto» el la populara sovetia filmo «Ordinara miraklo». Sube legeblas ankaŭ la teksto.


La vortojn aŭtoris Julij Kim; la muzikon komponis Gennadij Gladkov.

Mistrafe, ridinde,
Malsaĝe, freneze,
Permute!
Sencele, sensence,
Sen ajna agord',
Mise tute!

Alvenas tag',
Alvenas hor',
Alvenas temp' -
Kaj ĉio iĝas
Nura blag'!
Ekbolas ŝton',
Ekbrulas ŝlim',
Kaj eĉ lanug'
Faligas nin...
Jen kia plag'!

Kaj verdas sorĉo-herba tig',
Kaj najtingale kantas strig',
Kaj eĉ plej minca fadenet'
Ne dishakeblas per stilet',
Per ŝtala glav'!
Per ŝtala glav'!

Mistrafe, ridinde,
Malsaĝe, freneze,
Permute!
Sencele, sensence,
Sen ajna agord',
Mise tute!

Alvenas temp',
Alvenas febr',
Frostiĝ' kaj tim',
Kaj kaŝa ard',
Klarec' kaj svag'...
Dolor' kaj rid',
Mallum' kaj lum'
Kuniĝas en
La sama fajr' -
Jen kia plag'!

El mismiraĝ',
El sonĝ-vizi',
El mia stulta fantazi'
Aperas ies pala bild'
Kaj transformiĝas je real',
Je am' kaj karn',
Pasi' kaj ĉarm'...

Mistrafe, ridinde,
Malsaĝe, freneze,
Permute!
Sencele, sensence,
Sen ajna agord',
Mise tute!

жизнь, tradukado, моё творчество

Previous post Next post
Up