Hodiaŭ estas/estis la naskiĝtago de Esperanto! Gratulojn kaj vuvuojn! :)
Сегодня - (был) день рождения эсперанто. Всех эсперантистов - с праздником! Все неэсперантисты могут поздравить меня. Язык "официально" существует и развивается уже 124 года, из них вот уже 11 лет - при моём участии :).
В любом случае - сегодня удачный день, чтобы совместить приятное с полезным и рассказать немного о моих чисто лингвистических впечатлениях о конгрессе (кто забыл или не видел - предыдущую порцию впечатлений ищите
тут). Основная часть - под катом, а над катом я непременно похвастаюсь, что прикупил себе монографию А. Мельникова с довольно скучным названием "Лингвокультурологические аспекты плановых международных языков (на фоне этнических)". Однако, содержание намного интересней названия. Если описать сухо - автор убедительно доказывает и показывает на множестве примеров, что эсперанто вполне пригоден для создания и передачи культурных ценностей, имеет многочисленные выразительные возможности и т. п. А если объяснить немного по-народному - книга (учитывая тот факт, что она довольно внушительна по объёму) более чем годится для того, чтобы уе**ть ею каждого, кто скажет, что "эсперанто - это мёртвый язык" :). Так что бойтесь, недруги, я тяжело вооружён!
1. Общее впечатление: конгресс был довольно "крокодильным", но не намного крокодильней, чем мои предыдущие конгрессы. Общий уровень владения языком у той публики, которую мне довелось слышать, примерно тот же самый, что и везде. Как правило - разумеется, ниже среднего, но было и множество весьма приятных исключений.
2. Наиболее типичные ошибки у народа, как это ни странно, наиболее типичны - артикль (основная масса русскоязычных его, кажется, вообще не признаёт) и аккузатив (причём больше всего грешат в отношении аккузатива европейцы, довольно значительная их часть, похоже, употребляет его лишь с личными местоимениями; впрочем, и большинство "наших" людей дальше "аккузатива прямого дополнения" и "аккузатива направления" не продвинулось). На всякий случай напомню, что в сети доступны мои нравоучительные материалы на русском языке и
об артикле, и
об аккузативе. Материалы старые, давно уже требуют переработки, но всё равно: это далеко не самое худшее, что можно почитать по теме :).
3. Настоящим горем для моего чуткого уха стала форма "Io komencis". Она, разумеется, misпопулярна, но, кажется, ещё нигде и никогда мне не доводилось слышать её так часто. Одно дело слышать её от европейцев, но, блин, когда подобное исходило от явно русско/украиноязычных самидеан (у которых в языке формы "начать" и "начаться" явно различаются), я шёл за новой бутылкой пива, чтобы не нервничать :). Дорогие мои читатели, запомните, ради бога: говорить на эсперанто "La prelego komencis" - это всё равно, что говорить по-русски "Докладег началсо". Да, понятно, да, чуть-чуть весело для тех, кто понимает, но в целом - весьма и весьма грустно. Правильно: La prelego/kongreso/diskoteko/festo/matĉo komenciĝis! Haleluja kaj amen!
4. По поводу слова mojosa ("крутой"). Слово однозначно стало органичной частью эсперанто (нужно пояснить, что данное слово появилось относительно недавно, в 2003 году). Если на моих прошлых конгрессах его в основном ещё употребляли несколько сдержанно, с какой-то застенчивой улыбкой, с комментариями, разъяснениями и с приведением английского аналога "cool", то на киевском конгрессе его употребляли вполне свободно и непринуждённо, в совершенно различных контекстах (mojosa aranĝo, mojosa biero) и без всяких комментариев! Mojose! :) В то же время, ни единого случая употребления так называемого предлога "na" я не заметил. Форма "far" была услышана лишь пару раз.
5. И последнее - в этот раз социолингвистическое - наблюдение. Среди эсперантистов очевидно распространяется фраза-паразит, призванная выразить нечто вроде симпатии к собеседнику или же вызвать его расположение. Речь идёт о приложении "ĉu ne?" ("не так ли?"), вставляемом в совершенно разнообразные предложения, где явно речь не идёт о том, что говорящий что-либо у меня спрашивает. Например, человек рассказывает о себе: "Nun mia filino havas dek jarojn, ĉu ne?" ("Сейчас моей дочке десять лет, не так ли?") - блин, откуда мне знать, сколько лет вашей дочке, если о её существовании я узнал буквально из предыдущего предложения? Или ещё: "En la universitato mi studis en la inĝeniera fako, ĉu ne?, kaj poste mi laboris kiel..." ("В университете я учился на инженерном отделении, не так ли?, а потом работал как..."). И таких примеров - море. Впервые я услышал эту форму от Ирека Бобжака в 2003-ем году, когда гостил в Польше, но тогда я счёл её лишь какой-то особенностью его идиолекта. Потом спорадически этот феномен попадался мне там-сям в устах различных людей, но на последнем конгрессе данное выражение слышалось буквально отовсюду. Кто возьмётся изучить и разъяснить это явление? :)
5. А теперь - обещанные картинки. На первом фото - объявление на anonc-tabulo. В оригинальный текст "Tre grava informo! Tiuj, kiuj forveturas, devas kunpreni iliajn litaĵojn sur la 1-a etaĝo! Dankon!" какой-то граммар-наци внёс два вполне продуктивных изменения: "Tiuj, kiuj forveturas, devas kunpreni siajn litaĵojn sur la 1-an etaĝon!" А вы как думали? Эсперантские грамматики настолько суровы... :)
А вот иллюстрация об артикле:
Ну и напоследок. Компьютер организаторов имел весьма странные отношения с ĉapelitaj literoj (циркумфлексы над отдельными буквами приходилось дорисовывать вручную). Как говорится у Бокера, "pro maloportuna ŝanĝo..." :). Думаю, демотиватор вышел достаточно красноречивым: