О длине слов

Mar 25, 2011 23:55


Среди обсуждений в Контактной группе "Эсперанто" проскочили "впечатления" очередного начинающего поэта/переводчика на эсперанто о том, что, мол, качественно и точно переводить поэзию на эсперанто сложно и даже не всегда возможно ввиду того, что его слова (в том числе - по сравнению со словами английского языка) являются относительно длинными. Конечно, каждый имеет право на своё субъективное мнение, но данный вопрос является объективно интересным. К тому же меня несколько зацепила категоричность, с которой было высказано данное мнение, поэтому я счёл нужным вмешаться. Не буду здесь повторять столь очевидную вещь, что для выполнения подобных переводов нужно знать эсперанто на уровне "несколько более высоком", чем тот, который можно получить после прохождения базового курса и даже двух-трёхлетнего "тусования" на эсперанто-встречах. Скажу пару слов по факту.

В книге "Parnasa gvidlibro" (являющейся авторитетным руководством по эсперантской метрике, рифмике и прочим вопросам, имеющим отношение к стихосложению) приводится одно интересное наблюдение. Данный раздел был написан французским лингвистом Гастоном Варенгьеном, так что есть смысл отнестись к этому фрагменту с доверием. Далее - цитата:

Кроме позиции ударного слога в слове, влияния которой мы до сих пор рассматривали, в равной степени заслуживает рассмотрения количественное соотношение между этим ударным слогом и безударными. Другими словами, большая или меньшая частота длинных слов придаёт каждому языку особый характер, который отражается в его метрике. Нижепредставленная таблица приводит, с определённой долей приблизительности, относительную частоту встречаемости слов разной длины в шести европейских языках, известных Заменгофу, когда тот работал над своим стихосложением (я исследовал лишь прозаические художественные произведения, романы или драмы, и считал не разрозненные слова, а группы, которые они образуют с безударными словами, произносимыми вместе с ними - артиклями, предлогами и т. п.).
Длина словfriteorupldeen1- и 2-сложные222833385066623-сложные343437343125314-7-сложные443830281997

Видно, что эти языки разбиваются на три группы. В первой (французский и итальянский) короткие слова (1- и 2-сложные) составляют менее трети от всего словаря, тогда как длинные (в 4 и более слога) - более одной трети. В последней группе (польский, немецкий и английский) короткие слова составляют по крайней мере половину словаря, а длинные - менее одной пятой. Эсперанто и русский занимают среднее положение - в них количество коротких слов больше, чем в первой группе, а количество длинных - значительно больше, чем в последней группе.

Как видим, в данном отношении эсперанто и не хуже, и не лучше других. А над проблемой "длинных слов" французские переводчики с английского и немецкого, видимо, должны биться ещё активнее, чем эсперантисты. Но ведь живут как-то... :)

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

умности, языки и языковая проблема, эсперанто

Previous post Next post
Up