Тоннельная конференция

Feb 12, 2011 16:04

Расскажу о своей переводческой работе последние 4 дня).
Read more... )

туалетное, переводческое, работа, английский язык, турецкий язык

Leave a comment

Comments 9

camrad February 12 2011, 13:23:39 UTC
Впечатлена! СИнхронный перевод докладов - это верх мастерства!

А турки из какой компании были, не помнишь?)

Reply

metafrasi February 12 2011, 13:36:25 UTC
Он мне визитку дал, так что вот:
Doğuş İnşaat ve Ticaret A.Ş.

Reply

olya_bale February 12 2011, 15:17:09 UTC
догуш групп - это очень круто:) с дяденькой лучше дружить:)
с удовольствием почитала пост, снимаю шляпу, синхрон и т.п. - да еще и с такой тематикой - это очень круто:)

Reply

metafrasi February 12 2011, 16:00:17 UTC
Спасибо)).
Да, дружить надо:-). Дяденька - руководитель проекта по расширению/удлинению софийского метро.

Reply


alaturka_vik February 12 2011, 19:39:54 UTC
Снимаю шляпу!
Переводили по-английски как я поняла. А турецкий долго учили? и где?

Reply

metafrasi February 13 2011, 13:43:00 UTC
Да, синхрон, конечно, по-английски. Т.е. с рус. на англ., с англ. на рус ( ... )

Reply

alaturka_vik February 13 2011, 17:34:19 UTC
Интересный путь изучения турецкого. Я тесты когда прохожу, и вообще, когда письменные переводы делаю нормально. Когда же разговариваю иногда так и вылезет какая-нибудь глупая ошибка-оговорка. Потому что говорю быстро, а пишу - медленнее, обдумывая каждую фразу. А вообще мне иногда кажется, что я никогда не выучу этот турецкий досконально. Это новое не заканчивается :))

Reply

metafrasi February 14 2011, 06:08:06 UTC
Я как-то переводила договор о поставке лифтового оборудования. Все время залезала в словарь. Пытхела над этим договором в три раза дольше, чем если бы он был на английском, но сделала). В устной речи у меня тоже полно оговорок. Из последних: свернуть на новую дорогу - я сказала yeni yol almak, как по-англ., а надо было çıkmak.

Reply


Leave a comment

Up