Тоннельная конференция

Feb 12, 2011 16:04

Расскажу о своей переводческой работе последние 4 дня).
Read more... )

туалетное, переводческое, работа, английский язык, турецкий язык

Leave a comment

metafrasi February 13 2011, 13:43:00 UTC
Да, синхрон, конечно, по-английски. Т.е. с рус. на англ., с англ. на рус.
Турецкий у меня намного хуже, конечно. Camrad жалуется часто, что у нее турецкий плохой. Так вот мой турецкий, мне кажется, еще хуже. В смысле, у нее совсем не плохой).
Учила я так: в 1998 году, будучи студенткой, работала в Анталье в гостинице на ресепшен 4 месяца. Как-то само собой получилось, что решила выучить язык. Попытка - не пытка. Через месяц я уже вполне нормально изъяснялась, а к концу 4го месяца все стало намного лучше. Турки никогда не верили, что я выучила язык сама за такое короткое время! Постоянно доставала турок-работников ресепшена с тем, чтобы грамматику мне объясняли. Дома потом ходила на курсы 2 месяца, но они мне мало что дали кроме некоторого упорядочивания, т.к. там были все с нулевым уровнем. Потом турецкий долгое время пылился. В прошлом году решили с мужем съездить в Стамбул, тем более Туркиши прямой рейс открыли. Месяца за два я проштудировала сайты, посвященные обучению турецкому языку. Делала тесты он-лайн. Это помогло. А после недели в Стамбуле мой турецкий замечательно ожил. Но гелиштирме лязым, это факт. После Стамбула летом немного занималась с турком (он тут инженером работал). Сейчас вот смотрю Великолепный век и смазываю лыжи в Стамбул)). Хотела с ronni_oz позаниматься, но никак не соберусь сочинение о себе написать по-турецки...)

Reply

alaturka_vik February 13 2011, 17:34:19 UTC
Интересный путь изучения турецкого. Я тесты когда прохожу, и вообще, когда письменные переводы делаю нормально. Когда же разговариваю иногда так и вылезет какая-нибудь глупая ошибка-оговорка. Потому что говорю быстро, а пишу - медленнее, обдумывая каждую фразу. А вообще мне иногда кажется, что я никогда не выучу этот турецкий досконально. Это новое не заканчивается :))

Reply

metafrasi February 14 2011, 06:08:06 UTC
Я как-то переводила договор о поставке лифтового оборудования. Все время залезала в словарь. Пытхела над этим договором в три раза дольше, чем если бы он был на английском, но сделала). В устной речи у меня тоже полно оговорок. Из последних: свернуть на новую дорогу - я сказала yeni yol almak, как по-англ., а надо было çıkmak.

Reply

camrad March 18 2011, 14:48:49 UTC
вот! у меня тоже самое. Турки всегда отмечают мой хороший письменный турецкий, и какое же разочарование ожидает их, когда мы встречаемся и я перевожу уже вживую..

Reply


Leave a comment

Up