『梅林传奇』即将在朝廷台播出吗?

Apr 16, 2010 09:41

今天国际商报上有篇介绍『梅林传奇』的文章,记者懂腐,但是对英剧了解不够。不知道这是不是预示着这剧终于要在中央电视台播出了。前几天tonny还提起这个,希望这剧早日在国内播出,然后有更多的人写中文同人小说。说来,我把棉花的文都看遍了,意犹未尽,大家推荐些其他中文的原创梅林同人给我吧?

腐说梅林 )

新闻, 梅林第一季

Leave a comment

Comments 24

icze April 16 2010, 14:42:02 UTC
除了隨緣之外我也沒看過哪裡有啥能看的同人了,百毒和其他幾論壇都沒毛個東西。
鮮網有小貓兩三篇文,不過沒能上台面的東西。

記者寫文章都是朝向香港看齊嗎?|||非要寫得這麼...低廉,還是說這個国际商报其實也就像時報周刊或水果日報一樣專門寫這種等級的文章娛樂無聊人士= =|||

Reply

feilongfan April 16 2010, 16:21:56 UTC
隨緣上的从哪篇看起呢,谁要能做个那边的梅林同人文的索引就好了

Reply

icze April 16 2010, 16:32:41 UTC
我都用搜尋打『MERLIN』這樣大概9成9的帖子都囊括了吧。
還以為教主你隨緣帖子都翻完了咧XD

X開頭那位大人寫得文不錯呀,風格完全打中我,不過他坑著去寫別的了。
其他...嗯,目前隨緣上真的也沒啥好看就是。我不看翻譯,所以隨緣上大部分梅林帖我不會點進去。

Reply

feilongfan April 16 2010, 16:37:10 UTC
恩,翻译文我也不看啦,直接看原文就好了,不过英文长文我看不下去。

Reply


awell_xia April 16 2010, 19:33:25 UTC
百度贴吧上有帖子说电视剧频道会在五月初拟播Merlin,他们还截有不知是哪里来的播出表的截图。http://tieba.baidu.com/f?z=737181411&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%C3%B7%C1%D6%B4%AB%C6%E6&pn=0

国内原创的梅林同人可能就SY最多了,虽然那里更多的是翻译文,相对来说也还算数量和质量比较好的文汇集得比较多的了。晋江有一些,几乎都是坑,数量和质量都比不上晋江上其他同人文。百度贴吧上也零星有一些,但感觉比较儿童化。在这里贴文的几位大人的作品,个人感觉都还算梅林中文同人里比较成熟的作品了。鲜网我上不去,到没有看过了。

Reply

feilongfan April 16 2010, 20:01:49 UTC
拟播就是还没定罗?我最怕坑了,本来想着我这么迟才开始看中文梅林同人,应该能看到写写完的,结果还是满眼是坑呀

Reply

icze April 17 2010, 01:53:35 UTC
啊呀!我倒忘了還有晉江!
簡而言之梅林不紅,所以中文作品不多也是可想而知。
梅林這種觀眾面向,LOLI文比例一定很大= =

我英文文就想說不跳坑,結果還是誤跳了幾個...

Reply


tonny_silver April 16 2010, 21:15:40 UTC
这个文章写得也太腐了吧,怒!这个是误导群众呀。同意icze的说法,就是‘低廉’的感觉。。。

SY的文章嘛,我也是搜索merlin或者梅林,基本上不会有漏网。。。不过满眼的坑让人好揪心呀。不知道啥原因,merlin中文小说坑率特别高,好像长一点的就没有几篇完结。可能真的是因为tv本身就太同人了,大家写着写着就会被编剧高山仰止的狗血水平打击到。。。

S1时在SY追的一篇文,坑得我想要砍人。在此表白一下,棉花呀棉花,有你这么水平高坑品也高的作者真是好幸福 <3
SY禁rps有点遗憾,之前有篇AM和BC互穿的文我挺喜欢,后来也无影无踪了。另外一些原创的短篇(集)也蛮灵的。至于晋江嘛,那里对于我而言就是 资料库 + 怀旧专场呀 XDD

Reply

feilongfan April 16 2010, 21:29:17 UTC
> 在此表白一下,棉花呀棉花,有你这么水平高坑品也高的作者真是好幸福 <3

我也哟表白,棉花棉花我爱你,但我不是老鼠也不特别爱大米

> 里对于我而言就是 资料库 + 怀旧专场呀

啊?怀什么旧?

Reply

tonny_silver April 16 2010, 21:32:13 UTC
啊, 就是XQ经常会有一些回忆较早的影视呀漫画呀之类的帖子 :)

Reply

cotton2cotton April 17 2010, 02:02:48 UTC
哼哼 我一般都是想好结局再开始写的 虽然实际出来的可能根本不是最初的想法
对于一个合格的话痨来说自己的坑不填上是件非常痛苦的事情

我大概是中文同人看的比较多的 尤其开始写新文之前一般都会把别人的扫上一眼 因为怕写重了

其实 有些翻译是值得一看的 同样的意思 中英对照着看 一样的笑点感觉会有细微的不同 如果作者有爱的话 超越原文也是完全可能的

Reply


speachless_jing April 17 2010, 01:46:05 UTC
不是我在說,但這篇"不懂腐"的人會知道它在寫什麼嗎?XD

>>将自己定位为“肥皂剧”
這倒頗精切啊...XD 不過後來那啥秦始皇的比喻也太誇張了一點。

要是記者同學了解英國從來就腐到骨子裡的悠久民情,大概就不會覺得他們"刻板严谨著称"了吧......XD
(英國佬大概是全世界府的最正大光明的民族?)

Reply

feilongfan April 17 2010, 01:58:39 UTC
> 英國佬大概是全世界府的最正大光明的民族?

就是。英国人不腐,难道是美国佬腐吗?

Reply

awell_xia April 17 2010, 05:54:30 UTC
说英国人以"刻板严谨著称",不知道都是哪几百年前的论调了……我可能有点 偏爱,但想想文学史上摇滚史上还有一些比较前卫的思潮,英国人都在里面浓墨重彩的扮演重要角色,还有华丽摇滚时的性别模糊至今被时尚界当创意源挖掘,--所以我觉得要不是这剧定位的是家庭剧儿童剧,他们应该能做的更大胆的,或者说能值得我们期待他们更大胆吧

Reply


Leave a comment

Up