Очень экспериментальные перевод. Пункт первый - ассонансная рифма, которая характерна для испанской поэзии, а для польской - фиг вам, хата индейская. Пункт второй - автор-то юн, а стихи - ни разу не детские, хотя это вот - именно сказка. Я так понимаю, что о фаорфоровом сервизе. Удачных переводов я, кроме одного, не видела - поэт чертовски сложный, и совершенно не могу понять, что получилось у меня.
Это тот самый поэт, о котором говорится в стихотворении Чеслава Милоша "Баллада", если кто таковую у меня видел.
Все попытки отправить пост на ВП заканчиваются неудачей, просить неудобно, но если кто-нибудь сможет закинуть это дело в славянский топик - будет неплохо.
ВТОРАЯ СКАЗКА
Кони градом буланым
Удвоили топот.
Там за семью лесами,
Мыли плечи печальные панны
Над потоком.
Семь ночей на ресницах,
Семь радуг - серьги,
За семигорьем ручей стремится,
Под тихой сенью.
В покоях замка стеклянных
Средь колоннады строгой -
Цветы с горячей поляны -
Вяли над гробом.
В гробу том - яблоко было
Сморщено, как лицо.
Запах такой был сильный -
Стражники очи прикрыли
Перед дворцом.
А за светлым окошком
Креслиц семь золоченых -
Горбунчики удочки созерцали
Склоняя фарфоровые короны
К паннам печальным.
Bajka druga
Konie gradem bułanym
rozdwoiły tętent -
Nad strumieniem za siedmioma lasami
myły pieniste ramiona boleściwe panny
żalem zdjęte.
Siedem tęcz w uszach miały,
siedem zmierzchów nad rzęsą,
nad strumieniem za siedmioma górami,
za ciszą leśną.
A w komnatach szklanego zamku
o zamyślonych kolumnach
więdły kwiaty z płonącego laku
nad trumną.
Jabłko w trumnie leżało
pomarszczone jak twarz,
zapach bardzo był mocny,
więc przymykała oczy
pałacowa straż.
Za oknami jasnymi
na stołeczkach o nóżkach złoconych
siedmiu garbusków patrzało w wędki-
Przekrzywiły się na głowach porcelanowe korony
ku pannom żalem zdjętym.