Тадеуш ГАЙЦЫ (1922 - 1944)

Dec 01, 2007 23:38

Очень экспериментальные перевод. Пункт первый - ассонансная рифма, которая характерна для испанской поэзии, а для польской - фиг вам, хата индейская. Пункт второй - автор-то юн, а стихи - ни разу не детские, хотя это вот - именно сказка. Я так понимаю, что о фаорфоровом сервизе. Удачных переводов я, кроме одного, не видела - поэт чертовски сложный ( Read more... )

Тадеуш Гайцы, Польская поэзия, Польская литература, Переводы

Leave a comment

Comments 6

sentjao December 1 2007, 22:04:56 UTC
Мне очень нравится. Я знаю, что Тадеуш Гайц - тот самый юноша из Баллады. Но Вашей баллады не видел - можно посмотреть?
А Вы, кстати, сами польский учили? Его легко русскому выучить?

Reply

merelana December 1 2007, 22:18:23 UTC
Баллада вот
http://merelana.livejournal.com/438936.html
Я ее вообще-то переводить не собиралась, но, как истинный спорщик, на !слабО" попробовала. :))))
Польский я начинала учить сама, потом это дело усугубил некто Ендрек мз Лодзи. :)))))

Reply

sentjao December 1 2007, 22:20:13 UTC
Dziekuje bardzo

Reply

iskander288 August 2 2012, 22:30:21 UTC
предлагаю выставить два перевода у меня в жж))
ваш и алсита)))
для моих читателей))

Reply


Leave a comment

Up