Очень экспериментальные перевод. Пункт первый - ассонансная рифма, которая характерна для испанской поэзии, а для польской - фиг вам, хата индейская. Пункт второй - автор-то юн, а стихи - ни разу не детские, хотя это вот - именно сказка. Я так понимаю, что о фаорфоровом сервизе. Удачных переводов я, кроме одного, не видела - поэт чертовски сложный
(
Read more... )
Comments 6
А Вы, кстати, сами польский учили? Его легко русскому выучить?
Reply
http://merelana.livejournal.com/438936.html
Я ее вообще-то переводить не собиралась, но, как истинный спорщик, на !слабО" попробовала. :))))
Польский я начинала учить сама, потом это дело усугубил некто Ендрек мз Лодзи. :)))))
Reply
Reply
ваш и алсита)))
для моих читателей))
Reply
Leave a comment