Во время поездки по Польше мне удавалось понимать примерно 40% всего мне или рядом со мной сказанного. Оно правда примерно так работало: я то понимаю процентов 90 (неожиданно подбираются слова, которые похожи на русский, или которые я знаю), то я вообще ничего не понимаю. На меня почему-то больше фиксированное ударение произвело впечатление, пшеканья было не так много замечено.
У меня тоже так иногда бывает, что я не понимаю совсем ничего из того, что говорят. Рот человека и мои уши отказываются работать в паре!:) И бывает это, как на зло, как раз тогда, когда говорят со мной:)
Ударение, конечно, фиксированное, но вот когда объявляют мою остановку, Шимановскего, явственно слышится, что там "большое ударение" на о и "маленькое ударение" на е: ШиманОвскЕго. Это во многих именах собственных и заимствованных словах встречается.
Я честно учила чешский 3 месяца (лет 5 назад) и до сих пор Кундеру и истории про маленького мальчика (вот забыло имя) периодически слушаю, если ну вот вообще уснуть не могу:) Я в общем понимаю, но так как в общем, убаюкивает:) Польский я учила первым и когда начала чешский учить, он для меня звучал как будто швед говорит на польском с эстонским акцентом (что-то типа:). В Чехии мы с мужем понимаем, когда они нам говорят, муж пытается на польском объяснится, по инерции, но получается мрак:) Про "прозвища национальные", мне ученик говорил, что в Америке поляков лыжниками называют (фамилии на -ски, ski - лыжи по-английски:)
"Эстонский акцент" получался, видимо, за счет долгих гласных в чешском. Моя подруга для вырубания использовала сонеты Шекспира - ее сразу начинало клонить в сон:))
Comments 8
Reply
Reply
На меня почему-то больше фиксированное ударение произвело впечатление, пшеканья было не так много замечено.
Reply
Ударение, конечно, фиксированное, но вот когда объявляют мою остановку, Шимановскего, явственно слышится, что там "большое ударение" на о и "маленькое ударение" на е: ШиманОвскЕго. Это во многих именах собственных и заимствованных словах встречается.
Reply
В Чехии мы с мужем понимаем, когда они нам говорят, муж пытается на польском объяснится, по инерции, но получается мрак:)
Про "прозвища национальные", мне ученик говорил, что в Америке поляков лыжниками называют (фамилии на -ски, ski - лыжи по-английски:)
Reply
Про лыжников - потрясающе:)))
Reply
Reply
Ох уж этот мозг) Все время маньячит)
Reply
Leave a comment