Обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Oct 06, 2016 10:23

Предыстория для понимания: я знаю чешский, год изучаю польский. Костя чешский не знает, но тоже учит польский.

Вышиваю под Гарри Поттера на чешском (аудиокнига). Костя говорит:
- А знаешь, я в твоем чешском Гарри Поттере начинаю отдельные слова различать. Ну, такие, которые похожи на польский. И поэтому мне кажется, что чешский - это такой «смисьной» польский.
- Угу, - говорю я. - У меня такое было год назад, когда я в Польшу приехала. Я слушала, что говорят люди в трамвае, вычленяла отдельные слова и думала, что польский - это такой «шмышной» чешский.
***
Две польки, которым я сообщила, что поляков в России называют «пшеками» (не со зла, конечно, а в разговоре о стереотипах по поводу иностранцев), пришли в полный восторг. «Ну конечно! Это же правда! У нас столько слов начинается на “пше-”!» - весело смеялись они. Итальянцев, как оказалось, поляки тоже называют макаронниками (макароняж - пол. makaroniarz), а французов - лягушатниками. Только звучит это слово несколько жутковато: жабояды (букв. - лягушкоеды, пол. żabojady). Хотя это и не так жутко, как называются противники вегетаринцев по-польски. Те, кто ест мясо, называются менсожерцы (męsożercy), и я каждый раз вздрагиваю, увидев это слово в рекламе милого кафе типа «приходите к нам, у нас есть горячие супчики для вегетарианцев и менсожерцев!». Хотя в польском это слово вообще-то совершенно нормальное, и маньячный оттенок ему придаёт исключительно мой мозг. С этим корнем есть ещё «овадожерные» (пол. owadożerne) растения, которые на русском называются «насекомоядными», но тут мой мозг выдаёт исключительно триллеры и ужасы.

польский язык, чешский язык

Previous post Next post
Up