And who knows how long we'll have to wait for a Japanese trailer. There aren't even any posters in the theaters yet. But I'm sure the Japanese translation will be very different/simplified (as I'm sure you know) due to the high number of syllables in a Japanese sentence.
Yeah, I've watched Japanese trailers for other American movies, and it boggles me just... how much gets lost. The Japanese text ends up being a very basic, literal approximation of the general idea of the English, but because English has SO MANY different ways to say things, if someone has a strange quirk of speech, it can't translate over.
Case in point, the Japanese rendition of "Hellfire" from Hunchback of Notre Dame. Not only does the song become incredibly awkward-sounding with the addition of so many extra syllables, it STILL misses half the subtext of the original song (translation is in the description).
From Russia with love :)_sixshot_December 13 2010, 22:46:01 UTC
Our dub was really good, pretty smooth, I think. Emotionally rich Megamind's voice was very nice, but more flippant than the original. Megamind as "Bernard" - is total fluff :) When my friends and I got to hear original voices, we thought "Wow, they are a bit older than we used to" at the same time :)
There were some curious things like "Machoman" instead of "Metroman", "Megamind" was translated as "Megabrain" (funny thing "brainbots" turned out to be "mindbots" :) ) "Ollo" has got two translations: "[ol'jou]" (for the call) and "[pru:'vet]" (in the final scene). We have different words for these situations, you see... Most of lines were translated exactly: "I'm shaking in my custom baby seal leather boots" - literally (we have 'shake with fear' phrase, so it was all right, boots stressed the brutality of the villain ;) ) It's a pity, russian words tend to be longer than Enlish ones, so lines are getting cut sometimes. Great idea for the entry, thanks :)
Comments 10
Reply
Case in point, the Japanese rendition of "Hellfire" from Hunchback of Notre Dame. Not only does the song become incredibly awkward-sounding with the addition of so many extra syllables, it STILL misses half the subtext of the original song (translation is in the description).
Reply
luv the sesshy icon!
Reply
Megamind's voice was very nice, but more flippant than the original.
Megamind as "Bernard" - is total fluff :)
When my friends and I got to hear original voices, we thought "Wow, they are a bit older than we used to" at the same time :)
There were some curious things like "Machoman" instead of "Metroman", "Megamind" was translated as "Megabrain" (funny thing "brainbots" turned out to be "mindbots" :) )
"Ollo" has got two translations: "[ol'jou]" (for the call) and "[pru:'vet]" (in the final scene). We have different words for these situations, you see...
Most of lines were translated exactly:
"I'm shaking in my custom baby seal leather boots" - literally (we have 'shake with fear' phrase, so it was all right, boots stressed the brutality of the villain ;) )
It's a pity, russian words tend to be longer than Enlish ones, so lines are getting cut sometimes.
Great idea for the entry, thanks :)
Reply
Leave a comment