Megamind International

Dec 12, 2010 20:57

Going on a recent theme that seems to be cropping up in the latest entries about the film's international incarnations ( Read more... )

trailer, official site, discussion: international

Leave a comment

Comments 10

supercoolbetsy December 13 2010, 03:57:31 UTC
And who knows how long we'll have to wait for a Japanese trailer. There aren't even any posters in the theaters yet. But I'm sure the Japanese translation will be very different/simplified (as I'm sure you know) due to the high number of syllables in a Japanese sentence.

Reply

patches365 December 13 2010, 12:24:12 UTC
Yeah, I've watched Japanese trailers for other American movies, and it boggles me just... how much gets lost. The Japanese text ends up being a very basic, literal approximation of the general idea of the English, but because English has SO MANY different ways to say things, if someone has a strange quirk of speech, it can't translate over.

Case in point, the Japanese rendition of "Hellfire" from Hunchback of Notre Dame. Not only does the song become incredibly awkward-sounding with the addition of so many extra syllables, it STILL misses half the subtext of the original song (translation is in the description).

Reply


Translator? AWESOME JOB shipperwolf_1 December 13 2010, 06:40:44 UTC
sweet--i want to learn japanese, actually. maybe use rosettastone or sompin. :P

luv the sesshy icon!

Reply


From Russia with love :) _sixshot_ December 13 2010, 22:46:01 UTC
Our dub was really good, pretty smooth, I think. Emotionally rich
Megamind's voice was very nice, but more flippant than the original.
Megamind as "Bernard" - is total fluff :)
When my friends and I got to hear original voices, we thought "Wow, they are a bit older than we used to" at the same time :)

There were some curious things like "Machoman" instead of "Metroman", "Megamind" was translated as "Megabrain" (funny thing "brainbots" turned out to be "mindbots" :) )
"Ollo" has got two translations: "[ol'jou]" (for the call) and "[pru:'vet]" (in the final scene). We have different words for these situations, you see...
Most of lines were translated exactly:
"I'm shaking in my custom baby seal leather boots" - literally (we have 'shake with fear' phrase, so it was all right, boots stressed the brutality of the villain ;) )
It's a pity, russian words tend to be longer than Enlish ones, so lines are getting cut sometimes.
Great idea for the entry, thanks :)

Reply


Leave a comment

Up