Греческие слова 16

Feb 21, 2021 12:47

Когда Спаситель говорит о Нафанаиле, что «вот израильтянин без δόλος», последнее слово обычно переводится как «лукавство», но у него есть много вариантов смысла: хитрость, обман, западня. Мне всегда казалось странным это место - почему израильтянин без лукавства? Но если принять все смыслы слова разом, получится, что имеется в виду человек с простой реакцией на происходящее - без западни. Что подтверждает буквально следующее действие - когда после малейшего чуда Нафанаил признал Иисуса Господом и Христом. Видимо именно такими и хотел Господь воспитать израильтян.
Когда Христос творящим истину и идущим к свету противопоставляет ненавидящих свет, то последних Он называет φαυλα πρασσων «делатели злого», что в вольном переводе может звучать как «практикующие зло»…
Ещё меня продолжают очаровывать игры слов в греческом. Например, Во фразе Иоанна Крестителя, когда он говорит о том, что имеющий «невесту - жених», в греческом νυμφην νυμφιος [нюмфээн нюмфиос] (жених и невеста - однокоренные слова отличающиеся окончанием). Или чуть дальше - «радостию радуется» χαρᾷ χαίρει [хара(й) хайрей]
Приводят в восторг меня и употребление времен вроде перфекта. Например, когда Господь говорит, что слушающий Его слова перешел из смерти в жизнь, используется перфект μεταβέβηκεν, т.е. уже перешел. Ещё слушает - но уже спасся, состояние спасения уже зафиксировано, как совершённое.

Ну и немного мистификации - если бы слово сталкер происходило из греческого, оно было бы однокоренным со словом апостол - посланник. В этом смысле кажется единственное подтверждения этой версии этимологии - фильм Тарковского.
Previous post Next post
Up