Греческие слова 17

Feb 26, 2021 17:52

В эпизоде с женщиной, застигнутой в прелюбодеянии, когда фарисеи привели её к Иисусу, очень интересна игра слов, пронизывающая весь эпизод: κατηγορειν - κατεγραφεν - κατεκρινεν [катээгорейн - категрафен - катекринен]. Первое слово означает «обвинить, обвинение» (которое хотели найти фарисеи против Иисуса), второе - «начертывать, надписывать» (Иисус чертил и писал на земле), и третье - «осудил» (из риторического вопроса к женщине, «ни кто не осудил тебя?» и окончательного «и Я не осуждаю»). Меня всегда интересовало - что же Господь чертили или писал такое, что вообще не сразу отреагировал на вопрос (вопрос о жизни и смерти женщины)? Если сложить эти три слова «обвинять» - «начертать» - «не осудить», то получается, что Иисус писал что-то, что обвинение трансформировало в неосуждение. Такими начертанными словами может быть только повеление Царя или молитва. Интересно, что эти два действия могли быть совмещены в одном «начертании» - как прекрасный пример проявления двух природ Иисуса, божественной и человеческой. Когда Иисус Сын Человеческий молился за фарисеев и женщину, а Господь Царь и Судия отменял приговор. Пример того, как две воли Богочеловека действуют согласно, будучи двумя волями.

Опять меня радуют формы глаголов: когда после очередного уходя части верующих Иисус спросил у своих учеников, не хотят ли и они уйти, Петр ответил: «куда мы пойдём - у тебя глаголы жизни вечной, мы поверили и узнали, что ты есть Христос…» слова поверили и узнали в греческом - πεπιστευκαμεν и εγνωκαμεν» - это перфект, факт свершившийся, т.е. уже поверили и уже узнали. И перфект здесь - как подтверждение, что уже не «раз-верить» и не «перестать знать».

Когда Господь говорил с фарисеями как Бог, они спросили его «кто Ты?» и он ответил "την αρχην о τι και λαλω υμιν;", что, как мне кажется, немного не точно переведено потому, что текст не может передать интонации. В синодальном переводе стоит «от начала Сущий, как и говорю вам», но мне кажется здесь фраза на много эмоциональнее (тем более что в греческом - это вопросительное предложение), что-то вроде «[вы спрашиваете] кто Тот, который ВООБЩЕ ВСЕГДА ОТ НАЧАЛА ВРЕМЕН, и [при этом] говорит с вами?».

Греческое слово диаспора διασποραν - рассеяние, но не от слова разбросать, а от слова семя, сеять… более правильный взгляд на диаспору.
Previous post Next post
Up