Для тех, кто не видел предыдущих постов: Французского не знаю, перевожу испанский роман про Францию 12 века с испанского языка.
Как всё-таки написать по-русски Souillers? Предлагали Сульер, Суйер, Сулье.
Mont-Froid, так называется аббатство. Мон-Фруа? Или просто Монфруа? Или в 12 веке это произносилось как-то по-другому?
Hugues de Marcy - это
(
Read more... )
Comments 27
2. Я за Мон-Фруа
3. Единственный реальный исторический персонаж, который вспоминается - основатель династии Капетингов Hughues Capet. Традиционно на русский его переводят "Гуго Капет". Я думаю, что для современного уха будет нормальным и "Уго".
4. Госпожа?
Reply
Анри де Байе-Латур (фр. Henri de Baillet-Latour)
Сандрин Байи́ (фр. Sandrine Bailly)
и т.д.
2 - на самом деле Монфруа тоже хорошо.
Reply
Reply
Reply
2. Мон-Фруа
3. Гуго (произносится Юг)
4. Dame - нечто вроде "сеньоры", подчеркивает уважительное отношение и высокий социальный статус, без уточнений.
Это все в современном произношении: со старым лучше не связываться.
Reply
2. Ну, Montfroid тоже вполне правильное название, видимо имеет смысл сохранить дефис
3. Гуго, по-моему, является устоявшейся транскрипцией для средних веков. Читается Юг. Встречал также Хьюго (калька с английского, почему бы и нет ибо корни одни)
4. Я бы употребил Мадам (собственно, в Madame оно и эволюционировало). Читателю будет понятно о чем идет речь.
Reply
Reply
Reply
Reply
2. Мон-Фруа - раз так написано, то нужно соблюсти оригинальную орфографию (вспомните хотя бы Мон Сен-Мишель).
3. Гуго. Так уж сложилось, что чаще всего переводят это имя на русский именно таким образом. Уже классика. Я бы даже и не задумывалась.
4. Dame - "госпожа". Равно обращению "сеньор".
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment