Ещё вопрос про Францию 12 века

Mar 14, 2009 21:59

Для тех, кто не видел предыдущих постов: Французского не знаю, перевожу испанский роман про Францию 12 века с испанского языка.

Как всё-таки написать по-русски Souillers? Предлагали Сульер, Суйер, Сулье.
Mont-Froid, так называется аббатство. Мон-Фруа? Или просто Монфруа? Или в 12 веке это произносилось как-то по-другому?
Hugues de Marcy - это ( Read more... )

translation, xii, france, names

Leave a comment

Comments 27

reineke March 14 2009, 19:03:28 UTC
1. Я за Суйе/Суйер
2. Я за Мон-Фруа
3. Единственный реальный исторический персонаж, который вспоминается - основатель династии Капетингов Hughues Capet. Традиционно на русский его переводят "Гуго Капет". Я думаю, что для современного уха будет нормальным и "Уго".
4. Госпожа?

Reply

reineke March 14 2009, 19:08:26 UTC
основание для 1 - опять же, традиция перевода (да и слышится так), например:
Анри де Байе-Латур (фр. Henri de Baillet-Latour)
Сандрин Байи́ (фр. Sandrine Bailly)
и т.д.

2 - на самом деле Монфруа тоже хорошо.

Reply

reineke March 14 2009, 19:10:35 UTC
3. А! ещё же мой любимый французский актёр :-) - Jean-Hugues Anglade. По-русски - Жан-Юг Англад. Но в историческом романе Юг будет, мне кажется, не очень правильно.

Reply

sir_nigel March 14 2009, 19:18:12 UTC
Ну, во всех, известных мне переводах Дрюона фигурирует же Юг де Бувиль! Почему бы и нет? Хотя "Гуго" - вроде как более традиционно, но звучит, мне кажется, грубовато.

Reply


loki_0 March 14 2009, 19:11:34 UTC
1. Суйе (Сулье допустимо для благозвучия)
2. Мон-Фруа
3. Гуго (произносится Юг)
4. Dame - нечто вроде "сеньоры", подчеркивает уважительное отношение и высокий социальный статус, без уточнений.

Это все в современном произношении: со старым лучше не связываться.

Reply


dm1795 March 14 2009, 19:35:48 UTC
1. Произносится Суйер.
2. Ну, Montfroid тоже вполне правильное название, видимо имеет смысл сохранить дефис
3. Гуго, по-моему, является устоявшейся транскрипцией для средних веков. Читается Юг. Встречал также Хьюго (калька с английского, почему бы и нет ибо корни одни)
4. Я бы употребил Мадам (собственно, в Madame оно и эволюционировало). Читателю будет понятно о чем идет речь.

Reply


ibicvs March 14 2009, 19:52:51 UTC
dame я бы переводил как графиня, прецедент есть - графиня де Монсоро

Reply

eka42003 March 14 2009, 19:59:30 UTC
Её муж не граф.

Reply

ibicvs March 14 2009, 20:00:36 UTC
а кто же он? у владельца замка должен быть титул

Reply


renwaldor March 14 2009, 20:06:36 UTC
1. Суйе.
2. Мон-Фруа - раз так написано, то нужно соблюсти оригинальную орфографию (вспомните хотя бы Мон Сен-Мишель).
3. Гуго. Так уж сложилось, что чаще всего переводят это имя на русский именно таким образом. Уже классика. Я бы даже и не задумывалась.
4. Dame - "госпожа". Равно обращению "сеньор".

Reply

tanvika March 14 2009, 20:11:44 UTC
плюсодин.

Reply

letberg March 14 2009, 21:13:06 UTC
Плюс ещё один.

Reply

frederick_taer March 14 2009, 21:34:46 UTC
И плюс ещё ещё один.

Reply


Leave a comment

Up