Мири Масика "Ахшав ата хозер бе хазара" ((עכשיו אתה חוזר בחזרה

Jun 03, 2007 07:25

Get this widget | Share | Track details Эта песня уже больше месяца держится на первом месте в хит-параде "Радио гимель" - канале израильской музыки. Меня очень зацепила, даже захотелось перевести. Почему-то на английский оказалось легче - конечно, это не стихи вышли, но дает представление о смысле ( Read more... )

Сочинизмы, Переводы, Музыка

Leave a comment

Comments 26

cheshire_pig June 3 2007, 07:00:42 UTC
Меня тоже зацепила по полной. Отличная песня.

Reply

meamia June 3 2007, 07:19:55 UTC
Мы сперва слушали ее на диске, Женька записал с этого же сайта (рекомендую, удобно), а потом я случайно попала на хит-парад по радио и не удивилась, что она давно держит первое место.

Reply


cheshire_pig June 3 2007, 07:02:01 UTC
Во, Оль, у тебя ведь она в mp3? Кинь мне на maxim.kryachko@gmail.com, плиз, если не лень, а?:) Буду очень благода :)

Reply

meamia June 3 2007, 07:21:04 UTC
www.esnips.com - там можно скачать, если зарегистрироваться (быстро и бесплатно).

Reply

meamia June 3 2007, 07:21:34 UTC
Я просто сейчас на работе ;)

Reply

necroleek June 3 2007, 12:34:13 UTC
Я тебе послал, у меня на работе было :)

Reply


cheshire_pig June 3 2007, 07:02:42 UTC
И весьма удачный перевод. Ну, на мой взгляд, ю ноу.

Reply

meamia June 3 2007, 07:21:51 UTC
Спасибо :)

Reply


zhuk_zhuzhuk June 3 2007, 07:34:59 UTC
Замечательная песня! К сожалению не могу по достоинству оценить перевод из-за недостаточного знания обоих языков :-(

Reply

meamia June 3 2007, 09:26:12 UTC
Какие твои годы ;) Еще достигнешь достаточного уровня, чтобы понять мою любительщину :)

Reply

zhuk_zhuzhuk June 3 2007, 09:45:31 UTC
Ты считаешь, что только ради этого стоит досконально заняться дополнительным изучением английского и иврита? :-)

Reply

meamia June 3 2007, 10:11:04 UTC
А почему нет? Хоть один из этих языков да придется осваивать как следует, если, конечно, вы не намерены обратно в Россию возвращаться :)

Reply


cheshire_pig June 3 2007, 07:46:23 UTC
Да, Оль, там у тебя в последнем куплете на иврите "Аваль яхольта л'hиткашер, ани яхольти лаанот" - там наклонение сослагательное. "Но ты мог бы и позвонить, я могла бы ответить, мы могли бы погорить да хотя бы о ерунде". Это не воспоминание, а претензия (как и вся песня, в общем).

Вот строчка "яхольта ледабер дака им а-банот" мне, честно говоря, кажется странной. Ну да ладно.

Reply

meamia June 3 2007, 09:25:13 UTC
Ага, спасибо, что прояснил, теперь все встало на свои места! Поправлю.

А строчка насчет банот - меня вообще поразила...

Reply


Leave a comment

Up