В книжном клубе решили обсудить "Ночь нежна", а я ее читала сто лет назад и прочно забыла. Взялась за английский вариант, но временами посматриваю в классический русский перевод, интересное ощущение от сличения
( Read more... )
Я в 17 лет завела правило читать на русском только то, что по-русски было написано. Всю остальную лит-ру только на английском, тем более английскую и американскую. С тех пор даже вопроса не возникает, в оригинале или нет.
Удивительно. Никогда не понимала, как переводят перевожчики, что ставят во главу угла? Сделать перевод, отличный от предыдущего (если он был)? Ну вот с "русским духом" - это же вопиющий бред? Я понимаю, почему могли возникнуть сомнения, но Бэрримор!
Это понятно, собственная шкура вообще у всех в приоритете. Но за упоминание революции вроде как в СССР не сажали, так что я ставлю на тупизну и на то, что переводчика смутило продолженное время.
Мне кажется вряд ли тупизна. Хотя откуда мне знать, конечно. Может и тупизна. Пыталась найти, в каком году перевели "Ночь нежна". Не нашла, но не очень старалась.
Если это перевод Калашниковой, то она много чего переводила, и родилась в 1901 году, правда не написано в какой семье, могла вполне хорошо знать культурный контекст.
Вы прям как "у Ростроповича виолончель" с Ларки 😃(гугли по цитате, старый пост у tosainu), стоило выделить два слова в переводе 😃Знаю я, знаю значение слова impersonal.
Да, закрываются бизнесы. Олланд+отсутствие новых русских сказались. Спад числа русских там уже несколько лет наблюдается, отчасти из-за того что место перестает среди них быть модным.
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но за упоминание революции вроде как в СССР не сажали, так что я ставлю на тупизну и на то, что переводчика смутило продолженное время.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Инстикт не невнятный, а безотчетный :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment