Tender is the Night

Jan 19, 2015 23:52

В книжном клубе решили обсудить "Ночь нежна", а я ее читала сто лет назад и прочно забыла. Взялась за английский вариант, но временами посматриваю в классический русский перевод, интересное ощущение от сличения ( Read more... )

Интересно, Переводы, Книги

Leave a comment

Comments 24

oksanavilpa January 20 2015, 06:10:20 UTC
У меня была мысль в оригинале читать, но после твоих комментариев боюсь даже подступаться :)

Reply

lunchinglady January 20 2015, 09:21:40 UTC
Я в 17 лет завела правило читать на русском только то, что по-русски было написано. Всю остальную лит-ру только на английском, тем более английскую и американскую. С тех пор даже вопроса не возникает, в оригинале или нет.

Reply

oksanavilpa January 20 2015, 10:06:46 UTC
Я очень рада за вас.

Reply

lunchinglady January 20 2015, 11:51:17 UTC
Хаха, спасибо)

Reply


jengibre January 20 2015, 07:52:21 UTC
Удивительно. Никогда не понимала, как переводят перевожчики, что ставят во главу угла? Сделать перевод, отличный от предыдущего (если он был)? Ну вот с "русским духом" - это же вопиющий бред? Я понимаю, почему могли возникнуть сомнения, но Бэрримор!

Reply

lunchinglady January 20 2015, 10:05:16 UTC
У советский переводчиков во главе угла скорее всего стояла собственная шкура :)

Reply

jengibre January 20 2015, 12:18:19 UTC
Это понятно, собственная шкура вообще у всех в приоритете.
Но за упоминание революции вроде как в СССР не сажали, так что я ставлю на тупизну и на то, что переводчика смутило продолженное время.

Reply

lunchinglady January 20 2015, 12:20:45 UTC
Мне кажется вряд ли тупизна. Хотя откуда мне знать, конечно. Может и тупизна. Пыталась найти, в каком году перевели "Ночь нежна". Не нашла, но не очень старалась.

Reply


larqui January 20 2015, 07:57:59 UTC
"Безотчетный инстинкт" - это, конечно, impersonal. Жажду крови выкинули совсем. С "русскими" ужасно напортачили, да.

Reply

larqui January 20 2015, 14:28:05 UTC
Я знаю, что ты знаешь)) Это я соглашаюсь развернуто.

Reply


lunchinglady January 20 2015, 09:17:06 UTC
Если это перевод Калашниковой, то она много чего переводила, и родилась в 1901 году, правда не написано в какой семье, могла вполне хорошо знать культурный контекст.

Инстикт не невнятный, а безотчетный :)

Reply

meamia January 20 2015, 12:29:27 UTC
Вы прям как "у Ростроповича виолончель" с Ларки 😃(гугли по цитате, старый пост у tosainu), стоило выделить два слова в переводе 😃Знаю я, знаю значение слова impersonal.

Reply

lunchinglady January 20 2015, 12:44:44 UTC
Да, я как тот занудный интернетовский буквоед с огромным количеством свободного времени.

Reply

lunchinglady January 20 2015, 12:46:23 UTC
Нашла пост про Ростроповича)))))))))

Reply


lunchinglady January 20 2015, 09:19:46 UTC
Про заколоченные русские лавки: на нынешней Ривьере та же самая ситуация нынче.

Reply

meamia January 20 2015, 13:04:35 UTC
Прям сразу заколотили?

Reply

lunchinglady January 20 2015, 14:17:08 UTC
Да, закрываются бизнесы. Олланд+отсутствие новых русских сказались. Спад числа русских там уже несколько лет наблюдается, отчасти из-за того что место перестает среди них быть модным.

Reply


Leave a comment

Up