Tender is the Night

Jan 19, 2015 23:52

В книжном клубе решили обсудить "Ночь нежна", а я ее читала сто лет назад и прочно забыла. Взялась за английский вариант, но временами посматриваю в классический русский перевод, интересное ощущение от сличения.
Сочувствую я тому советскому переводчику: кроме очевидного блуждания в реалиях "буржуазной жизни", самое сложное - в свободно льющейся речи уловить, к чему относится ассоциация или намек. Говорили о Джойсе и критике на него, написанной мистером МакКиски (по-русски очень смешно звучит), его жена утверждает: "He has insight"; переводчик явно не понимает, о ком из двоих речь, и решает внести определенность: "У Джойса подтекст - это все".
Или вот это:
"Most of all, there was the scent of the Russians along the coast - their closed book shops and grocery stores. Ten years ago, when the season ended in April, the doors of the Orthodox Church were locked, and the sweet champagnes they favored were put away until their return. “We’ll be back next season,” they said, but this was premature, for they were never coming back any more."
А в переводе:
"Русский дух был особенно силен на побережье - всюду попадались русские книжные магазины, русские бакалейные лавки, сейчас, правда, заколоченные.
В те годы с окончанием сезона на Ривьере закрывались православные церкви, и запасы сладкого шампанского, любимого напитка русских, убирались в погреба до их возвращения. «В будущем сезоне вернемся», - говорили они, уезжая, но то были праздные обещания: они не возвращались никогда."
- как будто переводчик не видит, что речь идет о конкретном событии, революции в России - после которой русской аристократии (кто успел спастись) было уже нечем сорить (и тут невольно задумалась о современных реалиях...)
Может, специально смягчил? Вот здесь:
"He sometimes looked back with awe at the carnivals of affection he had given, as a general might gaze upon a massacre he had ordered to satisfy an impersonal blood lust" - "Оглядываясь назад, на вдохновенный им карнавальный разгул, он ужасался, как ужасается иной полководец, взирая на кровавую резню, к которой сам дал сигнал, повинуясь безотчетному инстинкту" - совершенно непонятно, почему жажда крови заменена на невнятный "инстинкт" - не корректор ли решил удалить неприятный намек, пятнающий армию как таковую?

Ну а тут переводчик просто явно "не вкурил", забыв, что "вдова армейского врача" - это мать героини:
For a year, which was forever, she had had money and a certain celebrity and contact with the celebrated, and these latter had presented themselves merely as powerful enlargements of the people with whom the doctor’s widow and her daughter had associated in a hôtel-pension in Paris. Rosemary was a romantic and her career had not provided many satisfactory opportunities on that score.
Весь последний год, а это было все равно что всю жизнь, она располагала деньгами, и уже пользовалась кой-какой славой, и могла общаться со знаменитостями, которые, впрочем, казались ей лишь сильно увеличенными копиями соседей, докторской вдовы и ее дочери, по парижскому hotel-pension[4], Розмэри была романтична от природы, но в ее жизни редко находилось место для романтики.

Интересно, Переводы, Книги

Previous post Next post
Up