Скажи, вот ты приводишь фразу had their heads cut off.А в английском есть thiers? Вот в русском же есть только "их". Но в русском вообще всё проще, потому что артикля нет. Хотя всё же мы скажем "Приговоренным отрубили головы". И всем понятно, что у каждого приговоренного одна голова. А русские ученики спокойно могут вынуть свои тетради.
Нет, в этом смысле нету, только без существительного.
Но дело тут совсем не в leur. Интересно было именно, в каком языке носитель языка скажет про что-то, чем в единственном экземпляре обладает каждый из множества, о котором речь идет, в единственном числе, а в каком во множественном.
По-французски и носители, и человек,всю жизнь преподающий язык, настаивают на единственном. Мнение словаря в такой ситуации делается не очень важным. Если у каждого одна голова, - значит и число тут единственное. Поэтому пример из Бреля совершенно годится. Он именно про то.
По-английки единственное число в подобной фразе просто невозможно.
А по-русски оба варианта, я бы сказала, равнозначны. Кстати, артикль тут ни при чём.
Короче, речь шла не о leur и leurs, а попросту об единственном или множественном числе слова tête.
Если учеников 21, проблема есть. Естественно, её в речи обходят. :-)))
Дык. Мишель очень четко говорил, что если можно обладать неединственным экземпляром, то так и надо говорить (писать). Например, лучше писать les mamans et leurs bébés, потому что у каждой мамы может быть и по нескольку маленьких детей. Но нельзя написать les bébés et leurs mamans. И вот тут-то словарь прав: les bébés et leur maman надо избегать.
Отсутствие артикля в русском для меня причем. Потому что артикль заставляет выбирать с точностью. А по-русски как раз фраза "Приговоренным отрубили головы" звучит нормально. Потом что нету притяжательного местоимения.
Про учеников, вроде бы, существовало правило, что надо согласовывать. И получится именно 21 ученик вошел в класс.
Тут я согласна, конечно. По-русски оба варианта, на мой взгляд, нормально звучат. А вот с учениками-бедолагами, может, по правилам и так, да вот очень смешно.
Comments 91
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но дело тут совсем не в leur. Интересно было именно, в каком языке носитель языка скажет про что-то, чем в единственном экземпляре обладает каждый из множества, о котором речь идет, в единственном числе, а в каком во множественном.
По-французски и носители, и человек,всю жизнь преподающий язык, настаивают на единственном. Мнение словаря в такой ситуации делается не очень важным. Если у каждого одна голова, - значит и число тут единственное. Поэтому пример из Бреля совершенно годится. Он именно про то.
По-английки единственное число в подобной фразе просто невозможно.
А по-русски оба варианта, я бы сказала, равнозначны. Кстати, артикль тут ни при чём.
Короче, речь шла не о leur и leurs, а попросту об единственном или множественном числе слова tête.
Если учеников 21, проблема есть. Естественно, её в речи обходят. :-)))
Reply
Отсутствие артикля в русском для меня причем. Потому что артикль заставляет выбирать с точностью. А по-русски как раз фраза "Приговоренным отрубили головы" звучит нормально. Потом что нету притяжательного местоимения.
Про учеников, вроде бы, существовало правило, что надо согласовывать. И получится именно 21 ученик вошел в класс.
Reply
Reply
Leave a comment