Это вообще главная проблема перевода уже много-много лет. :) "Дикую охоту", может быть, сразу с листа переводили, поэтому не заметили тонкостей языка? На самом деле переводчик всегда как витязь на распутье: направо поедешь - авторский стиль потеряешь, налево - каламбур погубишь, прямо поедешь - в отсебятине утонешь. :)
По сути поста сказать нечего, но вот картинка на обложке книги заинтересовала. Если не сложно будет, покажите еще штук несколько и скажите, что за издание. Спасибо!
Хорошие картинки. Я так понимаю, что Вы в "Книгарне" в Минске видели, а так как я в Москве и в ближайшее время в Беларусь не планирую, то у меня одна надежда на ОЗОН. Помимо картинок это издание меня подкупило тем, что там есть русская версия романа. Моя книжечка совсем старенькая, 1984 года выпуска, из детства ко мне пришла) Спасибо, попробую найти.
(недовольно бубня) Это вы обольщаетесь, с "далекими" языками та же бодяга. А в последнее время, так вообще катастрофа. Раньше были ляпы по незнанию реалий, так хоть русских язык был хороший, а сейчас ни реалий, ни языка.
Comments 44
Reply
Reply
Reply
Reply
http://deili.by/upload/images/works/book/Dzikae_Palyavanne/DPS-4.jpg
http://www.mycity.by/images/stories/news/actions/exhibition/stah/galery/IMG_7001.jpg
Год издания не помню, но года 2-3 назад видел его в продаже в "Кнiгарне" на Проспекте, что напротив КГБ:)
Лично у меня вот такое издание, с иллюстрациями Басалыги, мне нравится больше:)
http://belkniga.by/news/img_news/karatkievic_dzikaje_palavannie_karala_stacha.jpg
Reply
Помимо картинок это издание меня подкупило тем, что там есть русская версия романа. Моя книжечка совсем старенькая, 1984 года выпуска, из детства ко мне пришла)
Спасибо, попробую найти.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment