Трудности перевода.

Apr 14, 2014 09:34



Давно заметил, что очень часто художественные книги, переведенные с одного языка на другой, довольно сильно различаются между собой в зависимости от языковых версий. Причем, как это ни парадоксально звучит, чем ближе языки между собой, тем иногда заметнее эта разница.

С "далекими" языками все достаточно понятно - хороший переводчик никогда не переводит текст "напрямую", а пишет по сути свою версию книги, стараясь передать авторский замысел. Так, скажем, переводчикам знаменитой "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла пришлось, фактически, заново "сочинить Алису", заново придумав все шутки, странности и парадоксы уже на фактуре нового языка.

А вот "близкие" языки заставляют переводчика расслабиться и переводить текст напрямую - и очень часто это на корню губит атмосферу книги. Я читаю книги на нескольких близких языках - русском, белорусском, польском и украинском, и довольно часто замечаю эту разницу. К примеру, многое из современной украинской литературы (скажем, Лесь Подерв'янський), переведенное на русский - из-за "мастерства" переводчика становится нечитаемым - пропадает шарм и мелодика. И наоборот - русская классическая литература при неправильном подходе становится нечитаемой по-украински.

Или вот более конкретный пример - "Дзiкае паляванне караля Стаха" Владимира Короткевича - сравните финальную сцену романа - сперва оригинал, а затем дословный и не очень хороший перевод -

"Але яшчэ і зараз я часам бачу ў сне сівыя верасовыя пусткі, чэзлую траву на паверхні прорваў і дзікае паляванне караля Стаха, якое скача па дрыгве. Не бразгаюць цуглі, моўчкі сядзяць у сёдлах прамыя постаці коннікаў. Вецер развейвае іх валасы, плашчы, грывы коней, і самотная гострая зорка гарыць над іхнімі галовамі.

У жахлівым маўчанні шалёна скача над зямлёю дзікае паляванне караля Стаха. Я прачынаюся і думаю, што не прайшоў ягоны час, пакуль ёсць цемра, голад, нераўнапраўе і цёмны жах на зямлі. Яно - сімвал усяго гэтага.

Хаваючыся напалову ў тумане, імчыць над змрочнай зямлёй дзікае паляванне."

________________

и вот:

"Но еще и теперь я иногда вижу во сне седые вересковые пустоши, чахлую траву над прорвами и дикую охоту короля Стаха, скачущую по трясине. Не звякают удила, прямо сидят в седлах немые всадники. Ветер развевает их волосы, плащи, гривы коней, и одинокая звезда горит над их головами.

В жутком молчании бешено скачет над землей дикая охота короля Стаха. Я просыпаюсь и думаю, что не прошло ее время, пока существуют мрак, голод, неравноправие и темный ужас на земле. Она - символ всего этого.

Утопая наполовину в тумане, мчит над мрачной землей дикая охота."

________________

Лично для меня очевидно, что во втором варианте из текста пропала какое-то хрустальное волшебство и тайна, какая-то прямо даже мелодичность текста пропала - оставив запинающийся, неубедительный и не очень грамотный перевод. Все стало каким-то ломаным и корявым. Отчасти это касается специфики языка самого Короткевича - он часто использовал устаревшие и просто редкие белорусские слова ("змарлыя", лёзныя", "модлы"), которые очень добавляли атмосферности и необычности тексту; его язык очень отличался от языка других белорусских писателей XX века в плане мелодичности и глубины.

Думаю что при переводе "Караля Стаха" на русский нужно было сперва создать некий похожий "аналог словаря Короткевича", но уже на русскоязычной фактуре, чтобы перевод действительно удался. И, кстати, это касается почти всех переводов Короткевича, что я читал - хороших переводов просто нет, один мусор.

А вы замечали подобные вещи в текстах?

Короткевич, языки, литература

Previous post Next post
Up