Поделиться прочитанным. О Преображении Господнем.

Aug 18, 2015 12:12

Завтра - Великий Праздник Православия - Преображение Господне. Очень рекомендую Вам беседу на эту тему святителя Григория Паламы, основателя исихазма. Основой, столпом этого этого мистического мировоззрения  является учение о Фаворском свете - том самом, которым просиял Господь в день Преображения на горе Фавор. Именно поэтому очень интересно ( Read more... )

Григорий Палама, апологетика, Преображение, Православие

Leave a comment

Comments 6

Проблемы перевода. wladimire August 18 2015, 07:24:32 UTC
Главная трудность понимания таких статей - проблемы перевода. Причем неизвестно - первый это перевод с оригинала или пятый с десятого: греческий - сербский - старославянский - древнерусский. Назрела необходимость перевода на современный русский, но не с старославянского, а с первоисточников. И тогда меньше нужно будет толкований.
Помнится, лет сорок тому назад беседовал я с одним священником и он сказал: священные книги толковать не надо. Это грех.

Reply

Re: Проблемы перевода. maxim_korzhov August 18 2015, 08:08:25 UTC
Вы сформулировали очень важную, наверное самую важную проблему - перевода. Но она значительно глубже. Это проблема перевода с Божественного языка на человеческий. Писание неоднократно говорит о трудности или даже невозможности воспроизведения божественной реальности в рамках человеческого языка. В частности поэтому Господь, рассказывая о Царствии Божием,прибегает исключительно к притчам, т.е. изъяснению в образах нашего мира. И конечно же существует проблема перевода с древних языков. Но это путь в бесконечность - на нем уже заблудились протестанты, пытаясь отыскать "истинный перевод". Мне думается, это уже граничит с неверием. Читая Священные тексты, надо просить и уповать исключительно на помощь Божию в понимании их - этот Соавтор всегда жив и всегда с нами и всегда готов помочь нам в благом намерении ( ... )

Reply

Re: Проблемы перевода. wladimire August 18 2015, 08:21:56 UTC
Нередко даже в разных изданиях Библии встречаешь нюансы явно привнесенные редактором. Например, в двух разных изданиях читаю, что, когда крестился Иисус Христос, с небес на него "сходил голубь". В другом более позднем варианте того же издательства "нисходил голубь". Оба варианта неудачны, хотя мысль и действие понятны...

Reply

Re: Проблемы перевода. maxim_korzhov August 18 2015, 13:03:30 UTC
Да. Поэтому естественным требованием к человеку, сделавшему богословие своей профессией является обязательное знание греческого и латыни. И желательно - древнееврейского. Без этих знаний глубокое понимание и особенно объяснение Писания затруднительно. Хотя, есть другой путь, тоже признаваемый Церковью - путь познания Божественной истины через молитвенную жизнь. Ведь многие святые были попросту неграмотны. Неслучайно богословие делят на катафотическое и апофатическое.

Reply


Leave a comment

Up