Галерея идиотских названий или Некоторые особенности сибирского варианта английского языка.

Sep 11, 2007 16:12


Вот уже три года подряд я приезжаю в город Ханты-Мансийск, и город все время меняется. Правда, далеко не всегда к лучшему.

6 сентября сразу по прибытию из Нижневартовска и короткого отдыха мы пошли прогуляться по городу. На центральной улице Энгельса я увидел рекламу на огромном биллборде, которая сразу повергла меня в шок: магазин 4f: fashion for first face.

Сначала я подумал, что я совсем не выспался в машине и попросту брежу. Однако рядом белыми крупными буквами (для завистливых злопыхателей) было написано: Одежда для первых лиц.




Такого беспардонного издевательства над языком я не видел с тех пор, как Костик Хромов, переводчик на строительстве АЭС в Иране, перевел словосочетание «ответственное лицо» как responsible face. Помню, весь отдел переводов неделю провел пацталом от смеха. Тем не менее, тогда за пределы отдела переводов мы этот перл не выпустили. Кстати, Костик Хромов ныне (7 лет спустя) работает уже начальником отдела переводов на том же объекте. А это уже даже и НЕ смешно, ну да ладно, не об этом речь…

А речь вот о чем.

Во-первых, Four-F или 4F в американском английском это тоже самое, что 7Б - в русском языке: а именно, «негодность к строевой службе» (в армии).  Во-вторых, я не постеснялся спросить американца Людвига, что ему приходит в голову, когда он слышит набор из слов «fashion for first face». И тот не разочаровал:

- Я думаю, речь идет о заботе о «первом» лице, видимо, перед пластической операцией…

Отсмеявшись, я обратился к любимому Lingvo 12. Признаться, я полагал, что старый добрый друг переводчика словарь начнет плеваться и ругаться на свою горестную судьбу за то, что после перевода его в цифровой вид, каждый дурак норовит вбить в строку поиска всякую невообразимую дребедень. Однако словосочетание first face, к моему вящему удивлению, все-таки нашлось в одном из большого количества словарей, объединенных под названием  Lingvo 12. В словаре «Mechanical-Engineering» это значит «первичная, передняя поверхность (инструмента)».

Магазин этот располагается в современнейшем торговом комплексе Ханты-Мансийска, носящим гордое имя «Гостиный Двор», на первом этаже рядом с упомянутым мною в ранних постах магазином «Газпром-оптика": http://maxilla-k.livejournal.com/6810.html




Вид изнутри.




Вид с улицы.

Продавщица в магазине сказала, что название это лично придумала его владелица Марина Волкова. «На нее нашло озарение», - так поэтично описала она этот момент. «Дело в том, что в нашем магазине недешевые товары и сам магазин располагается в центре города. Поэтому сюда заходят первые лица», - поясняет сама Марина. А потом, когда она перевела название на английский, то обнаружилось, что все слова начинаются на букву F. Тут, однако, тоже есть некий нюанс. Дело в том, что перед числительными по правилам грамматики следует употреблять определенный артикль «the». И, судя по визитке магазина, кто-то все-таки прилежно учил «английский язык» в начальной школе.




А вообще-то и правильно: зачем тратиться на переводчиков, зачем смотреть в словари?! Блажь все это, бла-ажь! В Сибири столько нефти, что уж пусть лучше британцы и американцы покупают словари и садятся за изучение «особенностей сибирского английского». А надо сказать, что в город Ханты-Мансийск приезжает очень много зарубежных гостей, как для работы в нефтяной и газовой промышленности, так и на Чемпионат Мира по биатлону, традиционно ежегодно проводимый в Ханты-Мансийске. Поэтому в городе очень много надписей на английском языке. Вот, например, в аэропорту на двери написано: «No Enter».

мода, посты 1 - 300, Сибирь, лингвистика, english, перловка, Ханты-Мансийский округ, переводчики, переводы, Север, фото, иностранцы, путешествия, Югра

Previous post Next post
Up