Вот уже три года подряд я приезжаю в город Ханты-Мансийск, и город все время меняется. Правда, далеко не всегда к лучшему.
6 сентября сразу по прибытию из Нижневартовска и короткого отдыха мы пошли прогуляться по городу. На центральной улице Энгельса я увидел рекламу на огромном биллборде, которая сразу повергла меня в шок: магазин 4f: fashion for
(
Read more... )
Comments 28
(The comment has been removed)
Ты успеваешь даже к моему дню рождения... Но я его в этом году праздновать не буду. Буду работать. Напиши, КАК надолго ты будешь в Москве, и в зависимости от этого я либо постараюсь оторвать кусочек времени для тебя ото сна (я сейчас работаю по ночам, а днем сплю. Нет, это не то, что ты подумала... ;-)), либо дождусь, когда моя работа закончится, и посявящу все время тебе.
На всяк случ, мой тлф. 8-919-724-95-34
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Мишка.
Фотограф "РГ", мы на фуршете в концертном центре познакомились...
Reply
Я, мягко говоря, не любитель Гарри Поттера, но бездарный перевод книг и фильмов, это расхожее дело, это от того, что переводчики нанимаются малоквалифицированные, чтобы тупо сэкономить бабла. Плохо, но на это мало кто обращает внимание.
А здесь В ЦЕНТРЕ города, можно сказать на всю Ивановскую, такая лажа... И это попросту от никчемной избыточной самоуверенности: "Чо мы, бля, английский что ли не знаем наХ?!" Таких самоуверенных недоучек по стране до фига, но они редко допускаются до стен города, тем более так обильно посещаемого иностранцами, как Х.-М.
P.S. Мыло напиши свое плиз.
Reply
Так проблема с переводами "Поттера" в том, что Литвинова за них чуть ли не премию получила, да и сама - далеко не выпускница агротехникума города Ялуторовска...
Мыло, кстати, xentronium@mail.ru
Reply
А слабо привести пример какой-нибудь вопиющей (как в моем посте) ошибки в переводе???
Reply
И вопиющий пример перевода: seal переведено как "изоляция", когда речь шла о морских котиках в фильме "В осаде" с Сигалом.
P.S. Если не возражаете, запишу вас в друзья :)
Reply
Про идиотские переводы я пишу не так уж часто. А вообще, для есть специально посвященное этому сообщество sadtranslations. Очень рекомендую.
Reply
Reply
И меж прочим, слово "лицо" употреблено в англицком названии магазина - в единственном числе. Так шо не напрягайтесь. Это не для американцев магазин, и ваще не для жителей города, а для однАго любимого "лица" (видимо, давшего деньги на открытие магазина). Ну, хочИт девушка утверждать, что это "лицо" у неё первое, ну, жалко вам что ли? И ваще название подходит: и в армии "лицо" наверняка не служило, и денег на мужскую одежду в витрине хватит только у того же "лица". Ну не называть же было магазин: "Одежда для любимой рожи".
Reply
Так здорово, что вы умеете нас расслаблять. А то я был такой напряженный все это время! High strung. Теперь, наконец-то, могу выдохнуть. Спасибо! ;-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment