Notre Dame de Paris - LT: klaustukai

Dec 06, 2008 11:15

Taip, labai smagu, kad lietuviai nusprendė pastatyti išverstą Paryžiaus katedrą. Bet kuo arčiau premjera, tuo daugiau kyla klaustukų:


Read more... )

renginiai, mačiaugirdėjau, muzika

Leave a comment

Comments 21

pasipiktines December 6 2008, 10:00:43 UTC
Man tai gaila Juozapaicio, ir truputi Grigorian, kad jie turi dainuoti toki kicini popsa, ir dar su visokiais Mantais.

(NotrE Dame de Paris; FlEUr de Lys)

Reply

maumaz December 6 2008, 10:14:16 UTC
Pardon.
Daugiau tokio popso ir pasaulis bus daug gražesnis ;)

Reply

pasipiktines December 6 2008, 10:33:07 UTC
Daugiau tokio popso, ir nebeliks nieko, tik popsas. Ir taip jau viska valdo buka vidutinybe.

Reply

maumaz December 6 2008, 10:40:52 UTC
O tu visas baltas ir genialus švieti iš aukštai nepasiekiamas? :)

Reply


anaiptol December 6 2008, 11:47:22 UTC
kokia baisi daina - ar balsas - ištvėriau tik keliolika sekundžių:[

Reply

maumaz December 6 2008, 12:59:10 UTC
Norėjai, kad Kvazimodas saldžiu balseliu prabiltų? ;)

Reply

papezėkim anaiptol December 6 2008, 14:52:24 UTC
bet jis gi tipo gerietis?;) žinai, va filmuose tradiciškai, jei koks blogietis apsimeta geriečiu, net ir pavogdamas jo kūną - balsas kažkodėl visada liekas bjaurus, pasalūniškas, žodžiu, nemalonus. aišku, štampas, ir nelabai logiškas ("e-Boloj" irgi taip buvo:)), bet, matyt, balsą mes pasąmoniškai kur kas labiau pririšam prie įvaizdžio negu pačią išvaizdą.
taigi va.
bet gali būti geras ar blogas personažas, tik jei neįmanoma jo klausytis - nusišvilpti tada į tai, kokio gilumo žinia ar kančia perduodama tuoju nemaloniu balsu:) nes klausytis neįmanoma;). man, savaime suprantama:]

Reply

Re: papezėkim maumaz December 6 2008, 15:22:57 UTC
Na, jis nėra turbūt tradicinis gerietis. Jis labiau - nelaimietis. Man aišku, keista, kodėl tau jo neįmanoma klausytis - o Tom Waitso irgi negali klausytis?

Reply


ginaite December 6 2008, 12:18:56 UTC
O pats imtumėtės išversti libretą, jei jau taip gąsdina kitų vertimai? Kaip supratau, poezija nesvetima, tai gal parodom pavyzdį, kaip reikia?

Reply

maumaz December 6 2008, 12:58:18 UTC
Nesiimčiau. Poezija ne svetima, bet mano bandymai yra mėgėjiški ir aš tą puikiai suprantu ;) Ir mane gasdina ne kitų vertimai, o kitų chaltūra, kai negerbiamas pradinis kūrinys, kai iškraipoma prasmė, kai elementariai nepasidomima, kas verčiama ir pan. (nesenas minėtas pavyzdys - kaip "Triumfo arkai" buvo išversta arija "Wishing You Were Somehow Here Again" iš "Operos fantomo" ). O kaip puikaus miuziklo vertimo pavyzdį galėčiau nurodyti "Mano puikiąją ledi", kurią vertė V. Palčinskaitė.
Todėl man niekaip frazės "Il est venu le temps des cathedrales" vertimas į "...neša meilės laivas" netinka. Yra gi toks pasakymas: ką darai, daryk gerai. Ar bent jau _stenkis_ daryti gerai.

Reply

pingwinas December 6 2008, 16:39:15 UTC
+

Reply

maumaz December 6 2008, 21:37:39 UTC
Išgirdau: "Neša varpas meilės vardą". Hmm, pusė velnio, bet man vis tiek norėtųsi, kad labiau būtų sekamas originalus tekstas.

Reply


Milius -- Clopin ext_31370 December 7 2008, 09:22:52 UTC
Re: Milius -- Clopin ohkarolaina December 8 2008, 10:03:43 UTC
tai jis šį vaidmenį atliko angliskoje versijoje pries pora metu. O siaip neturiu isankstiniu nusistatymu, butu faina, jei pasisektu, bet jauciu kad bus kaip visada - fufliashka, ir dar kai pavarys per arenas..... su labai prabangia garso kokybe ir maziuko biudzetuko......

Reply


anonymous December 12 2008, 11:25:22 UTC
Visokio žanro muzika gali būti gera arba ne. Popsas taip pat. Jei jis visas būtų kaip "Paryžiaus katedra"! Na, Manto galimybės šalia operos solistų gal ir kelia abejonių. Bet galbūt jis tiesiog dar nėra deramai įvertintas? Ne vienas muzikologas jį vadina profesionaliausiu pop atlikėju Lietuvoje. Palaukim ir pažiūrėsim, kas teisus.

Reply


Leave a comment

Up