Knygoje kalba eina apie laiką, kad juo galima judėti tik pirmyn. Ir judėti laiku "tik į priekį"... Neskamba? Pagaliau, jeigu norime apibūdinti procesą, tai "žengiame pirmyn", o ne "žengiame į priekį". Detalės, bet panašiai man buvo nesuprantamas bangis sprendimas gelmę versti "giluma".
Kadangi klausiate vertėjo, kodėl jis pasirinko tokį pavadinimą, manau, man derėtų atsakyti. Skaičiau skaityta.lt, žinau, jog esate šitos knygos gerbėjas, todėl, jai pasirodžius "Eridano" anonsuose, nutariau užsukti į jūsų blogą - nujaučiau, kad rasių kokių nors komentarų. Šiaip jau, internete atsiliepimų apie savo verstas knygas ieškoti nesistengiu (na, retsykiais :)) Bet "Only Forward" man ypatingai brangi (daug malonių, su ja susijusių prisiminimų, jau nekalbant apie pasitenkinimą, kurį suteikia pats romanas, kad ir kelintą sykį jį skaityčiau). Ją versti pasisiūliau "Eridanui", kai atėjau į leidyklą ieškotis darbo. Praėjo nemažai metų, kol svajonė išsipildė
( ... )
Ačiū už paaiškinimą. Aš irgi labai džiaugiuosi, jog atsiliepėte ir domitės. Galiu tik pritarti, kad loginiu požiūriu abu pavadinimai vienodi. Bet "Tik į priekį" man paprasčiausiai neskamba ir nors tu ką ;) O šiaip - dar kartą ačiū už pasiryžimą versti šią knygą (aš ją rodžiau Eridanui vos perskaitęs, p. Piligrimas pasakė - lietuviams ji "nepraeis"), tikiuosi, kad jai seksis ir knygynuose.
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment