Kadangi klausiate vertėjo, kodėl jis pasirinko tokį pavadinimą, manau, man derėtų atsakyti. Skaičiau skaityta.lt, žinau, jog esate šitos knygos gerbėjas, todėl, jai pasirodžius "Eridano" anonsuose, nutariau užsukti į jūsų blogą - nujaučiau, kad rasių kokių nors komentarų. Šiaip jau, internete atsiliepimų apie savo verstas knygas ieškoti nesistengiu (na, retsykiais :)) Bet "Only Forward" man ypatingai brangi (daug malonių, su ja susijusių prisiminimų, jau nekalbant apie pasitenkinimą, kurį suteikia pats romanas, kad ir kelintą sykį jį skaityčiau). Ją versti pasisiūliau "Eridanui", kai atėjau į leidyklą ieškotis darbo. Praėjo nemažai metų, kol svajonė išsipildė. Taigi, pavadinimas... Jei atvirai, man neskambėjo nei "Tik pirmyn", nei "Tik į priekį". Lietuviškai knygą norėjau pavadinti "Be atodairos", bet prieš versdamas, kai dar sykį ją perskaičiau, supratau, kad "Be atodairos" yra visiška nesąmonė. Todėl pasirinkau "Tik į priekį". Nuoširdžiai prisipažinsiu - grynai atsitiktinai. Nes "Tik į priekį" man skamba ne blogiau negu "Tik pirmyn". O jūsų komentaras apie "į priekį" nesuderinamumą su laiko sąvoka ir progresu ne visai atitinka tiesą. Didžiajame lietuvių kalbos žodyne žodžio "priekis" 4 reikšmė: ateitis. Pateikiami ir tokie pavyzdžiai: į priekį eiti (žengti) - stiprėti, augti, progresuoti; žingsnis į priekį - aukštesnė pakopa, pažanga. Man rodos šitos prasmės puikiai derinasi su pagrindinio veikėjo žodžiais, kuriuos jis pasako knygos pabaigoje, ir tarp kurių kaip tik yra esminė frazė "only forward". Kol kas namuose romano egzempliorių neturiu, todėl parašysiu eilutes iš savo darbinio varianto (neskaitę knygos tenesupyksta už "spoilerį" arba tegu išvis jį praleidžia): "Viskas, ką darote, viskas, ką matote, viskas, kuo tampate, išlieka. Atgal [tai yra, į praeitį] grįžti neįmanoma, galite judėti tik į priekį [perfrazuojant, drąsiai pasitikti ateitį :)], ir jeigu kelionėje save išbarstysite, saulės jūs nebeišvysite." Tikiuosi, į klausimą atsakiau. Su pagarba, Bronius Bružas
Ačiū už paaiškinimą. Aš irgi labai džiaugiuosi, jog atsiliepėte ir domitės. Galiu tik pritarti, kad loginiu požiūriu abu pavadinimai vienodi. Bet "Tik į priekį" man paprasčiausiai neskamba ir nors tu ką ;) O šiaip - dar kartą ačiū už pasiryžimą versti šią knygą (aš ją rodžiau Eridanui vos perskaitęs, p. Piligrimas pasakė - lietuviams ji "nepraeis"), tikiuosi, kad jai seksis ir knygynuose.
Piligrimas ir dabar kraipo galvą..;) Bet pagarba - kad rizikuoja, net jei ir mano, kad su ta knyga visaip gali būti.. Manau, kad nemažai čia padėjo "Puolusių multiversumo angelų" keista sėkmė.
Taigi, pavadinimas... Jei atvirai, man neskambėjo nei "Tik pirmyn", nei "Tik į priekį". Lietuviškai knygą norėjau pavadinti "Be atodairos", bet prieš versdamas, kai dar sykį ją perskaičiau, supratau, kad "Be atodairos" yra visiška nesąmonė. Todėl pasirinkau "Tik į priekį". Nuoširdžiai prisipažinsiu - grynai atsitiktinai. Nes "Tik į priekį" man skamba ne blogiau negu "Tik pirmyn". O jūsų komentaras apie "į priekį" nesuderinamumą su laiko sąvoka ir progresu ne visai atitinka tiesą. Didžiajame lietuvių kalbos žodyne žodžio "priekis" 4 reikšmė: ateitis. Pateikiami ir tokie pavyzdžiai: į priekį eiti (žengti) - stiprėti, augti, progresuoti; žingsnis į priekį - aukštesnė pakopa, pažanga. Man rodos šitos prasmės puikiai derinasi su pagrindinio veikėjo žodžiais, kuriuos jis pasako knygos pabaigoje, ir tarp kurių kaip tik yra esminė frazė "only forward". Kol kas namuose romano egzempliorių neturiu, todėl parašysiu eilutes iš savo darbinio varianto (neskaitę knygos tenesupyksta už "spoilerį" arba tegu išvis jį praleidžia): "Viskas, ką darote, viskas, ką matote, viskas, kuo tampate, išlieka. Atgal [tai yra, į praeitį] grįžti neįmanoma, galite judėti tik į priekį [perfrazuojant, drąsiai pasitikti ateitį :)], ir jeigu kelionėje save išbarstysite, saulės jūs nebeišvysite."
Tikiuosi, į klausimą atsakiau.
Su pagarba,
Bronius Bružas
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment