сорок бочок в"яленої вовни

Jan 29, 2008 02:26

или про учёбу :)
я ж собиралась написать один сиротский пост про учёбу свою, да и идти спать. но вот как-то не сложилось.
так вот, про учёбу.
Read more... )

мовознавство, навчання

Leave a comment

Comments 12

lastalajka January 29 2008, 11:01:39 UTC
да, маш, не поехала бы ты в америку - так бы и не узнала про полдома в украине, полдома в белоруси. оно, конечно, из армении виднее.

Reply


arno1251 January 29 2008, 11:11:56 UTC
1) 80 процентов непонятно откуда брать -- из всего словаря или из активного (это жёстче);
2) украинский язык русскоязычным (ну, почти всем) действительно понятен без реального сталкивания с ним в жизни. Можно, конечно, подобрать синонимы такие, что ни одно слово без словаря не поймёшь;
3) Про черниговское село Сеньковку была передача, но что полсела там, полсела сям -- не факт, это она загнула. Есть такие деревни на франко-итальянской границе, см. известный фильм с Фернанделем, так что у дамочки случился приступ когнитивного инбридинга, простительно :)
4) На границе Украины и Белоруссии, в Полесье (Дрогичинский р-н, в частности) по обе стороны границы говорят практически одинаково, и это ни украинский, ни белорусский, а ятвяжский (dgri, ау!) язык. Родственники ездят через границу туда-сюда регулярно. Мой тесть родом из деревни в 18 км от границы, я туда ездил много лет ( ... )

Reply

igdrazil January 29 2008, 11:40:44 UTC
Про "почти всем" не згоден, з власного досвіду я б сказва менше як половині. Інша справа не факт, що таке нерозуміння не пояснюється першим враженням, і можливо вже за 1-2 дні люди б звикли. А от "взаємнозрозумілі" це насправді дуже розмите поняття, бо окрім абсолютно різних в споріднених мовах є багато слів які зрозумілі як то кажуть "з другого разу".

Reply

arno1251 January 29 2008, 12:20:59 UTC
Весь вопрос в том, что "почти всем" и "почти всё" суть понятия трудноопределяемые, как, впрочем, и всё остальное в филологии :)
Так что -- соглашаться не соглашусь, но и спорить не стану, поскольку в Ваших словах правда тоже присутствует...

Reply

dgri January 29 2008, 14:16:58 UTC
Возле села Сеньківка сходятся границы трёх государств, в честь чего на этом месте и установлен "Монумент Дружбы". А если граница проходит прямо через хату - значит, в этой хате расположены две таможни :)).

Анализировать отношения между языком и диалектом IMHO имеет смысл в терминах диглоссии и диалектного континуума.

А что касается украинского и русского - у меня была одна знакомая американо-украинка, которая с русским языком в Штатах совершенно не сталкивалась. Понимала его не очень хорошо. Я перед поездкой в Москву учил её некоторым ключевым фразам и обнаружил, что ей, в частности, очень трудно выговорить русский звук "ы". Её предки были из Лемковщины, возле нынешней границы с Польшей (причём по ту сторону). По-украински она говорила на диалекте: например, "піду на долину" означало "спущусь на первый этаж", а "піду на руханку" - "в тренажёрный зал".

Reply


dmytro January 29 2008, 11:18:58 UTC
от цікаво)
лексична різниця між українською та білоруською - близько 17%. так хто в кого у діалектах?:))

Reply


lublue January 29 2008, 11:35:11 UTC
Ага, значит, language acquisition называется "онтолингвистика". :) Будем знать.:)
Мне этот курс взять не пришлось, но народ был в восторге.:)

Reply


jaerraeth January 29 2008, 11:40:18 UTC
Русскоязычные (которые с украинскмим по жизни не сталкиваются) делятся на две группы. Одни "на слух" понимают украинский вполне свободно (если не на 80, то на 50% точно). Другие не понимают ни хрена, причем среди "других" есть и переводчики-синхронисты.

Reply


Leave a comment

Up