или про учёбу :) я ж собиралась написать один сиротский пост про учёбу свою, да и идти спать. но вот как-то не сложилось. так вот, про учёбу. ( Read more... )
1) 80 процентов непонятно откуда брать -- из всего словаря или из активного (это жёстче); 2) украинский язык русскоязычным (ну, почти всем) действительно понятен без реального сталкивания с ним в жизни. Можно, конечно, подобрать синонимы такие, что ни одно слово без словаря не поймёшь; 3) Про черниговское село Сеньковку была передача, но что полсела там, полсела сям -- не факт, это она загнула. Есть такие деревни на франко-итальянской границе, см. известный фильм с Фернанделем, так что у дамочки случился приступ когнитивного инбридинга, простительно :) 4) На границе Украины и Белоруссии, в Полесье (Дрогичинский р-н, в частности) по обе стороны границы говорят практически одинаково, и это ни украинский, ни белорусский, а ятвяжский (dgri, ау!) язык. Родственники ездят через границу туда-сюда регулярно. Мой тесть родом из деревни в 18 км от границы, я туда ездил много лет; 5) Про армянский армянский я сам слышал от носителей, но карабахский диалект не единственный -- вообще в горных областях фонетика напрочь другая, и ереванец понимает горца с определённым усилием. 6) тема про учёбу отличная, пиши ещё.
Про "почти всем" не згоден, з власного досвіду я б сказва менше як половині. Інша справа не факт, що таке нерозуміння не пояснюється першим враженням, і можливо вже за 1-2 дні люди б звикли. А от "взаємнозрозумілі" це насправді дуже розмите поняття, бо окрім абсолютно різних в споріднених мовах є багато слів які зрозумілі як то кажуть "з другого разу".
Весь вопрос в том, что "почти всем" и "почти всё" суть понятия трудноопределяемые, как, впрочем, и всё остальное в филологии :) Так что -- соглашаться не соглашусь, но и спорить не стану, поскольку в Ваших словах правда тоже присутствует...
Возле села Сеньківка сходятся границы трёх государств, в честь чего на этом месте и установлен "Монумент Дружбы". А если граница проходит прямо через хату - значит, в этой хате расположены две таможни :)).
Анализировать отношения между языком и диалектом IMHO имеет смысл в терминах диглоссии и диалектного континуума.
А что касается украинского и русского - у меня была одна знакомая американо-украинка, которая с русским языком в Штатах совершенно не сталкивалась. Понимала его не очень хорошо. Я перед поездкой в Москву учил её некоторым ключевым фразам и обнаружил, что ей, в частности, очень трудно выговорить русский звук "ы". Её предки были из Лемковщины, возле нынешней границы с Польшей (причём по ту сторону). По-украински она говорила на диалекте: например, "піду на долину" означало "спущусь на первый этаж", а "піду на руханку" - "в тренажёрный зал".
2) украинский язык русскоязычным (ну, почти всем) действительно понятен без реального сталкивания с ним в жизни. Можно, конечно, подобрать синонимы такие, что ни одно слово без словаря не поймёшь;
3) Про черниговское село Сеньковку была передача, но что полсела там, полсела сям -- не факт, это она загнула. Есть такие деревни на франко-итальянской границе, см. известный фильм с Фернанделем, так что у дамочки случился приступ когнитивного инбридинга, простительно :)
4) На границе Украины и Белоруссии, в Полесье (Дрогичинский р-н, в частности) по обе стороны границы говорят практически одинаково, и это ни украинский, ни белорусский, а ятвяжский (dgri, ау!) язык. Родственники ездят через границу туда-сюда регулярно. Мой тесть родом из деревни в 18 км от границы, я туда ездил много лет;
5) Про армянский армянский я сам слышал от носителей, но карабахский диалект не единственный -- вообще в горных областях фонетика напрочь другая, и ереванец понимает горца с определённым усилием.
6) тема про учёбу отличная, пиши ещё.
Reply
Reply
Так что -- соглашаться не соглашусь, но и спорить не стану, поскольку в Ваших словах правда тоже присутствует...
Reply
Анализировать отношения между языком и диалектом IMHO имеет смысл в терминах диглоссии и диалектного континуума.
А что касается украинского и русского - у меня была одна знакомая американо-украинка, которая с русским языком в Штатах совершенно не сталкивалась. Понимала его не очень хорошо. Я перед поездкой в Москву учил её некоторым ключевым фразам и обнаружил, что ей, в частности, очень трудно выговорить русский звук "ы". Её предки были из Лемковщины, возле нынешней границы с Польшей (причём по ту сторону). По-украински она говорила на диалекте: например, "піду на долину" означало "спущусь на первый этаж", а "піду на руханку" - "в тренажёрный зал".
Reply
Язык - это диалект с армией и флотом.
:)
Reply
Leave a comment